A speech error database
The following is a list of 474 German speech errors, as collected over a number of years by Richard Wiese and some of his students at Düsseldorf and Marburg. The work of Michael Schneider in compiling the present list was particularly helpful. Errors 193 - 196 originate from the collection of Nora Wiedenmann, München. The errors are simply numbered and not classified. Please feel free to use this database if you give credit to its origin. All errors are annotated according to the following scheme, which will also be used in the upcoming large collection of speech errors compiled by Victoria Fromkin and her associates:
E = error
G = gloss
T = target
P = phonetics*
S = speaker
D = date
C = channel
*Note: We have not yet found a satisfactory way of coding the IPA
symbols, as used for some of the examples. The code used is a standard
ASCII coding of the IPA symbols.
Richard Wiese, Freitag, 23. Mai 1997, with minor corrections, due to Nora Wiedenmann, Freitag, 2. Oktober 1998
1. E: Wett-bäsche
G: bet-(nonsense)
T: Bett-wäsche
G: bedlinen
2. E ... fühl wohlt
G: feel-stem (nonsense)
T: wohl fühlt
G: fine feels (= feels fine)
3. E: so möglich wie wenig
G: as possible as little
T: so wenig wie möglich
G: as little as possible
4. E: Kasse Taffee - Tasse Kaffee, meine ich
G: cash register (nonsense) - cup of coffee, mean I
T: Tasse Kaffee
G: cup of coffee
5. E: Expressionalismus - äh, Expressionismus
G: Expressionalism - eh, Expressionism
T: Expressionismus
G: Expressionism
6. E: Abschieds-, Abschlußklausur
G: farewell, final test
T: Abschlußklausur
G: final test
7. E: zwei Rock-, Rottweiler
G: two skirt-, Rottweilers
T: zwei Rottweiler
G: two Rottweilers
8. E: ... ist hier vom Beisatz die Regel, die Rede
G: ... is here of the apposition the rule, the speech
T: ... ist hier vom Beisatz die Rede
G: ... is here of the apposition the speech (= the focus of interest is
the apposition here)
9. E: Ingenieurssohn und - nee, Quatsch, Milliardärssohn und
Ingenieur
G: engineer's son and - no, rubbish, multimillionaire's son and
engineer
T: Milliardärssohn und Ingenieur
G: multimillionaire's son and engineer
10. E: das Not - die Not und das Elend
G: the-neuter want - the want and the misery
T: die Not und das Elend
G: the want and the misery
11. E: dort waren Kühle lila ausgemalt
G: there were coolness purple colored
T: dort waren Kühe lila ausgemalt
G: there were cows purple colored (= there were purple-colored
cows)
12. E: die Natur hat das Thema lieb liegenlassen
G: the nature has the subject kindly behind left
T: die Natur hat das Thema links liegenlassen
G: the nature has the subject on the left behind left (= nature has
completely ignored the subject)
13. E: von unendlichen Mitteln einen unendlichen Gebrauch
machen
G: of unlimited means an unlimited use make
T: von endlichen Mitteln einen unendlichen Gebrauch machen
G: of limited means an unlimited use make (= to make unlimited use of
limited means)
14. E: Bottes Gote
G: (nonsense) Goth
T: Gottes Bote / Bote Gottes
G: God's messenger / messenger of God
15. E: in der letzten Stunde - äh, Sitzung
G: in the last lesson - eh, session
T: in der letzten Sitzung
G: in the last session
16. E: Fischers Fritze frischt fische Frische
G: fisher's Fritze [name] freshens fishes freshness
T: Fischers Fritze fischt frische Fische
G: fisher's Fritze fishes fresh fishes
17. E: Habt - hast du das gehört?
G: Have-2nd pers.pl. - have-2nd pers.sg. you that heard?
T: Hast du das gehört?
G: Have-2nd pers.sg. you that heard? (= Have you heard that?)
18. E: mit an Wahrscheinlichkeit grenzer Sicherheit
G: with close to probability coming certainty
T: mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
G: with close to certainty coming probability (= with a probability
coming close to certainty)
19. E: da sind mir zu viele Terroristen
G: there are to me too many terrorists
T: da sind mir zu viele Touristen
G: there are to me too many tourists (= there are too many
tourists)
20. E: Hailo
G: (nonsense) [Hailo = name of a German manufacturer of ladders?]
T: Hi / Hallo
G: Hi / Hello
21. E: der nächste Termärz - äh, der nächste Termin ist im
März
G: the next (nonsense) - eh, the next date is in March
T: der nächste Termin ist im März
G: the next date is in March
22. E: Dann aber mal schos!
G: Then but (nonsense)!
T: Dann aber mal schnell / los!
G: Then but fast / go! (= Hurry up! / Okay, let's go!)
23. E: wahrscheinige
G: (nonsense)
T: wahrscheinlich einige
G: probably some
24. E: Das geht zu viel!
G: That goes too much!
T: Das geht zu weit / ist zu viel!
G: That goes too far / is too much!
25. E: wenn es um die Merkmale dieser Vokabeln gibt
G: if it about the features of these words gives
T: wenn es um die Merkmale dieser Vokabeln geht / es gibt Merkmale
...
G: if it about the features of these words goes / it gives features ...
(= if we're talking about the features of these words / there are
features ...)
26. E: du bist eine Begabung
G: you are a gift
T: du hast eine Begabung / bist begabt
G: you have a gift / are gifted
27. E: im Fland der lachen Dächer
G: in the (nonsense) of laugh-infinitive roofs
T: im Land der flachen Dächer
G: in the country of flat roofs
28. E: der Verbrecher stimmt bestirbt
G: the criminal is right (nonsense)
T: der Verbrecher stirbt bestimmt
G: the criminal dies certainly (= the criminal will certainly die)
29. E: Anzitipation
G: ancitipation (nonsense)
T: Antizipation
G: anticipation
30. E: ein Schlantenkag
G: a (nonsense)
T: ein Kantenschlag
G: a karate chop
31. E: dieses ist das einzige Beispiele
G: this is the only examples
T: dieses ist das einzige Beispiel
G: this is the only example
32. E: sprachhischto - hm, sprachhistorisch
G: language(nonsense) - hm, language-historical
T: sprachhistorisch
G: language-historical (= concerning language history)
33. E: im Schlaf(h)eitszimmer ein Arbeitszimmer
G: in the sleepness room a working room
T: im Schlafzimmer ein Arbeitszimmer
G: in the sleeping room a working room (= in the bedroom a study)
34. E: die Kurse ist fies
G: the courses is nasty
T: die Kurve ist fies
G: the curve is nasty
35. E: das Zöwelmentrum Wesel
G: the (nonsense) Wesel [place name]
T: das Möbelzentrum Wesel
G: the furniture center Wesel
36. E: wir müssen noch das Sofa raufschassen
G: we must still the sofa kick out up
T: wir müssen noch das Sofa rausschaffen
G: we must still the sofa take out (= we still have to take out the
sofa)
37. E: Kommst du mit zum Stapanologen- Japanologenstammtisch?
G: Come you with to the (nonsense) Japanologists' round of
regulars?
T: Kommst du mit zum Japanologenstammtisch?
G: Come you with to the Japanologists' round of regulars? (= Are you
coming to the Japanologists' round of regulars too?)
38. E: deine Schrift ist wirklich uller anter Sau - oh, unter aller
Sau
G: your handwriting is really (nonsense) (nonsense) sow - oh, below all
sow
T: deine Schrift ist wirklich unter aller Sau
G: your handwriting is really below all sow (= your handwriting is
really lousy)
39. E: (während einer Chorprobe:) jetzt hab ich ständig das Ohr im
Lied - das Lied im Chor - o Mann, das Lied im Ohr
G: (during choir practice:) now have I permanently the ear in the song
- the song in the choir - oh man, the song in the ear
T: jetzt hab ich ständig das Lied im Ohr
G: now have I permanently the song in the ear (= the song is
permanently ringing in my ears now)
40. E: Das Brian des Lebens
G: The Brian of life-genitive
T: Das Leben des Brian
G: The life of Brian
41. E: es hat geklimbelt
G: it has (nonsense)
T: es hat geklingelt / gebimmelt
G: it has ringed (= there's somebody at the door)
42. E: das kommt mir verbrannt vor
G: that seems to me burnt
T: das kommt mir bekannt vor
G: that seems to me known (= it looks familiar)
43. E: Maus, du Donster
G: mouse, you (nonsense)
T: Daus, du Monster
G: Daus [name], you monster
44. E: komm, wir fahren mit dem Aufstuhl
G: come, we go by the (nonsense)
T: komm, wir fahren mit dem Aufzug / Fahrstuhl
G: come, we go by the elevator (= let's use the elevator)
45. E: Hast du mein Brettschach gesehen?
G: Have you my boardchess seen?
T: Hast du mein Schachbrett gesehen?
G: Have you my chessboard seen? (= Have you seen my chessboard?)
46. E: ich hab mir die Drammatik toupiert - Scheiße, Grammatik
kopiert
G: I have me the (nonsense, but similar to Dramatik `drama')
back-combed - shit, grammar copied
T: ich hab mir die Grammatik kopiert
G: I have me the grammar copied (= I've copied the grammar)
47. E: und dann hab ich mich verschiedet - äh, verabschiedet
G: and then have I (nonsense) - eh, said goodbye
T: und dann hab ich mich verabschiedet
G: and then have I said goodbye (= and then I said goodbye)
48. E: das war jetzt moppelt gedoppelt - ups, doppelt
gemoppelt
G: that was now (nonsense) doubled - oops, tautologous
T: das war jetzt doppelt gemoppelt
G: that was now tautologous (= that was tautologous now)
49. E: das ist gegen meine Prinzipipien - mh, Prinzipien
G: that is against my (nonsense) - mh, principles
T: das ist gegen meine Prinzipien
G: that is against my principles
50. E: deine Brille ist eckig - dreckig - aber auch eckig
G: your glasses are angular - dirty - but also angular
T: deine Brille ist dreckig
G: your glasses are dirty
51. E: ich hab mir neue Kaufschuhe gelauft - öh? weißt ja, was ich
meine
G: I have me new buying shoes (nonsense, but similar to gelaufen `run')
- eh? you know what I mean
T: ich hab mir neue Laufschuhe gekauft
G: I have me new running shoes bought (= I've bought new running
shoes)
52. E: oh, du bist ja frisch kastriert - oh nein, rasiert ... Mann,
ist mir das peinlich ... steht dir aber gut!
G: oh, you are freshly castrated - oh no, shaven ... Man, is me that
embarrassing ... suits you but well
T: oh, du bist ja frisch rasiert ... steht dir gut
G: oh, you are freshly shaven ... suits you well (= oh, you are
clean-shaven ... it really suits you)
53. E: damit bin ich ganz schön auf die Vase - äh, Nase
gefallen
G: with that am I pretty well on the vase - eh, nose fallen
T: damit bin ich ganz schön auf die Nase gefallen
G: with that am I pretty well on the nose fallen (= I've fallen flat on
my face)
54. E: willst du auch ein Tier - ich mein' Bier?
G: want you also an animal - I mean beer?
T: willst du auch ein Bier?
G: want you also a beer? (= Do you want to have a beer too?)
55. E: ich hab auch Fernseh - Fernweh
G: I have also television - wanderlust
T: ich hab auch Fernweh
G: I have also wanderlust (= I've got wanderlust too)
56. E: hat Brigille gesagt
G: has (nonsense) said
T: hat Brigitte gesagt / hat Sybille gesagt
G: has Brigitte [name] said / has Sybille [name] said
57. E: jetzt ham wir die Schlaffe fast geschafft
G: now have we the (nonsense, but similar to schlaff `limp') almost
managed
T: jetzt ham wir die Flasche fast geschafft
G: now have we the bottle almost managed (= the bottle is almost empty
now)
58. E: auf 'nem Herrenrock sollte man keinen Minirock tragen
G: on a men's skirt should you no miniskirt wear
T: auf 'nem Herrenrad sollte man keinen Minirock tragen
G: on a men's bicycle should you no miniskirt wear (= on a men's
bicycle you shouldn't wear a miniskirt)
59. E: von Brautwerbern ist gar keine Rolle mehr
G: of matchmakers is no role any more
T: von Brautwerbern ist gar keine Rede mehr / Brautwerber spielen gar
keine Rolle mehr
G: of matchmakers is no speech any more / matchmakers don't play a role
any more
60. E: es muß gewisse Konstanzen im Leben geben
G: it must certain constancies in the life give
T: es muß gewisse Konstanten im Leben geben
G: it must certain constant factors in the life give (= there must be
certain constant factors in your life)
61. E: Franzi valm Almsick
G: Franzi [name] (nonsense) Almsick [name]
T: Franzi van Almsick
G: Franzi van Almsick [name]
62. E: unterrichtsgelenktes Gespräch
G: teaching-controlled conversation
T: gelenktes Unterrichtsgespräch
G: controlled teaching conversation
63. E: was es mit der Haargeschichte wirklich hinter sich hat
G: what it with the hair affair really behind it has
T: was es mit der Haargeschichte wirklich auf sich hat
G: what it with the hair affair really on it has (= what is behind the
hair affair)
64. E: jetzt sag mir doch mal bitte, wie ich die Steine entkernen
soll
G: now tell me please how I the kernels stone shall
T: jetzt sag mir doch mal bitte, wie ich die Kirschen entkernen
soll
G: now tell me please how I the cherries stone shall (= now tell me
please how to stone the cherries)
65. E: ich hab den ganzen Streifen voller Rücken
G: I have the whole stripe full of backs
T: ich hab den ganzen Rücken voller Streifen
G: I have the whole back full of stripes (= my back is covered with
stripes)
66. E: dies ist ein sehr weites Tätigungs-, Tätigkeitsfeld
G: this is a very extensive (nonsense, but similar to Betätigungs-)
activity field
T: dies ist ein sehr weites Betätigungsfeld / Tätigkeitsfeld
G: this is a very extensive activity field (= this is a vast field of
activity)
67. E: nicht einverstanden, daß es über den grünen Klo - Klee gelobt
wird
G: not agreed that it over the green loo - clover praised is
T: nicht einverstanden, daß es über den grünen Klee gelobt wird
G: not agreed that it over the green clover praised is (= [I] don't
agree to it being praised to the skies)
68. E: es gab Tänzerinnen, die eine ganze Brandbeite - Bandbreite
von Tänzen beherrschten
G: it gave dancers-fem. who a whole fire(nonsense) - range of dances
knew
T: es gab Tänzerinnen, die eine ganze Bandbreite von Tänzen
beherrschten
G: it gave dancers-fem. who a whole range of dances knew (= there were
dancers who knew a whole range of dances)
69. E: ah, wir werden auch in Österreich gescheit - geschaut
G: ah, we are also in Austria clever - seen
T: ah, wir werden auch in Österreich geschaut
G: ah, we are also in Austria seen (= ah, we are seen/watched in
Austria as well)
70. E: ich habe ihnen einen Verrechnungsscheck gescheckt -
geschickt
G: I have them a crossed check (nonsense, but similar to Scheck
`check') sent
T: ich habe ihnen einen Verrechnungsscheck geschickt
G: I have them a crossed check sent (= I've sent them a crossed
check)
71. E: im Januar habe ich ihnen einen Verrechnungsschick, -scheck
geschickt
G: in January have I them a crossed(nonsense, but similar to schicken
`send') sent
T: im Januar habe ich ihnen einen Verrechnungsscheck geschickt
G: in January have I them a crossed check sent (= in January I sent
them a crossed check)
72. E: Stau zwischen Lang-, Lang-, Langselbolden - Entschuldigung,
wir haben das eben geübt - Langenselbold und ...
G: traffic jam between (nonsense) - sorry, we have that just practiced
- Langenselbold [place name] and ...
T: Stau zwischen Langenselbold und ...
G: traffic jam between Langenselbold [place name] and ...
73. E: Verstehst du eigentlich nicht, wenn ich etwas erotisch meine?
- Wie? - Ach, ironisch!
G: Understand you actually not when I something erotically mean? -
What? - Ah, ironically!
T: Verstehst du eigentlich nicht, wenn ich etwas ironisch meine?
G: Understand you actually not when I something ironically mean? (=
Don't you understand that I sometimes speak ironically?)
74. E: Topfkuch, nee, Topftuch - ach, Kopftuch
G: pot(nonsense, but similar to Kuchen `cake'), no, (nonsense)scarf -
ah, headscarf
T: Kopftuch
G: headscarf
75. E: Ich hätte gerne einen Zwing Ringelwurst - Ring Zwingelwurst,
nein - Ring Zwiebelwurst.
G: I had gladly a (nonsense, but similar to zwingen `force') of little
ring sausage - ring of (nonsense, dito) sausage, no - ring of onion
sausage
T: Ich hätte gerne einen Ring Zwiebelwurst.
G: I had gladly a ring of onion sausage. (= I'd like to have a ring of
onion sausage.)
76. E: das war für mich dann der endl-, endgültige Auslöser ... G:
that was for me then the (nonsense, but similar to endlich `finite')
final cause ...
T: das war für mich dann der endgültige Auslöser ...
G: that was for me then the final cause (= what triggered it finally
off was ...)
77. E: da war die ganze Zeit telefoniert - besetzt
G: there was the whole time phoned - busy
T: da war die ganze Zeit besetzt
G: there was the whole time busy (= it was busy all the time?)
78. E: wir haben neunzehnhundertundacht, -achtundachtzig endlich
Kontakt bekommen
G: we have nineteen hundred and eight, -eighty-eight at last contact
got
T: wir haben neunzehnhundertachtundachtzig endlich Kontakt
bekommen
G: we have nineteen hundred and eighty-eight at last contact got (= in
1988, we got in touch at last)
79. E: ja, meine Fraum-, Traumfrau schaut folgendermaßen aus
G: yes, my (nonsense) dream woman looks as follows
T: ja, meine Traumfrau schaut folgendermaßen aus
G: yes, my dream woman looks as follows (= the woman of my dreams looks
as follows)
80. E: ... gingen mit Wafferwerfern gegen die Demonstranten
vor
G: ... acted-3rd pers.pl. with (nonsense)throwers against the
demonstrators
T: ... gingen mit Wasserwerfern gegen die Demonstranten vor
G: ... acted-3rd pers.pl. with water cannons against the demonstrators
(= [they] called in water cannons against the demonstrators)
S: Gerhard Löwenthal
D: 5/5/82
C: tv
81. E: und ich könnte mir vorschlagen, daß die Herzen der Zuschauer
höher schlagen
G: and I could me suggest that the hearts of the viewers higher
beat
T: und ich könnte mir vorstellen, daß die Herzen der Zuschauer höher
schlagen
G: and I could me imagine that the hearts of the viewers higher beat (=
and I could imagine that this makes our viewers' hearts swell)
D: 5/14/82
C: radio
82. E: hier kommt Bostr-, Bastrup an den Ball
G: here comes (nonsense) Bastrup [name] to the ball
T: hier kommt Bastrup an den Ball
G: here comes Bastrup [name] to the ball (= now Bastrup gets hold of
the ball)
D: 5/15/82
C: tv
83. E: so `ne Unterscheidung, die ich von Bruner unternommen
habe
G: such a distinction which I from Bruner [name] undertook have
T: so `ne Unterscheidung, die ich von Bruner übernommen habe
G: such a distinction which I from Bruner [name] adopted have (= a
distinction that I have adopted from Bruner)
D: 7/22/82
84. E: die Schubertschen Sinfonaten
G: Schubert's (nonsense)
T: die Schubertschen Sinfonien und Sonaten
G: Schubert's symphonies and sonatas
D: 8/24/82
85. E: Gottesbesucher, äh, Gottesdienstbesucher
G: visitors of God, eh, church service visitors
T: Gottesdienstbesucher
G: church service visitors (= churchgoers)
D: 9/5/82
C: tv
86. E: das hörte sich an wie ein verglückter Urschrei
G: that sounded like a (nonsense) primal scream
T: das hörte sich an wie ein verunglückter Urschrei
G: that sounded like an unsuccessful primal scream
D: 9/16/82
87. E: Änderung des Anerkennensverfahrens
G: change of the legalize procedure
T: Änderung des Anerkennungsverfahrens
G: change of the legalization procedure
D: 10/7/82
C: tv
88. E: Demuth und seine Mannschaft - die Pechvlögel der letzten
Nacht
G: Demuth [name] and his team - the bad-luck(nonsense) of last
night
T: Demuth und seine Mannschaft - die Pechvögel der letzten Nacht
G: Demuth [name] and his team - the unlucky persons of last night
D: 10/10/82
C: tv
89. E: Dem amerikanischen Diplomatiker und Historiker ist ...
G: the-dative American (nonsense) and historian is ...
T: Dem amerikanischen Diplomaten und Historiker ist ...
G: the-dative American diplomat and historian is ...
D: 10/10/82
C: tv
90. E: ich will nicht sagen, daß man das nicht schrenken kann
G: I want not say that you that not (nonsense) can
T: ich will nicht sagen, daß man das nicht schenken kann
G: I want not say that you that not give-as-a-present can (= I wouldn't
say that you can't give this as a present)
D: 10/18/82
91. E: seit Jahren gehe ich eigentlich unheimlich freundlich mit mir
um
G: for years treat I actually incredibly friendly-adv. with me
T: seit Jahren gehe ich eigentlich unheimlich freundlich mit ihm
um
G: for years treat I actually incredibly friendly-adv. with him (= for
years I have actually treated him in a very friendly way)
D: 10/18/82
92. E: Weseleben
G: (nonsense)life
T: Lebewesen
G: living being
93. E: die leben ihr Fristen
G: they live their periods-of-time
T: die fristen ihr Leben
G: they live as best they can
D: 11/23/82
94. E: regeln wir die Regel 2 hier an
G: rule we the rule 2 here
T: wenden wir die Regel 2 hier an
G: apply we the rule 2 here (= let's apply rule 2 here)
D: 11/11/82
95. E: das hatte doch diesen kapuffen - kaputten Auspuff
G: it had this (nonsense, but similar to Kabuff `cubbyhole') - broken
exhaust
T: das hatte doch diesen kaputten Auspuff
G: it had this broken exhaust (= its exhaust was broken, wasn't
it?)
D: 12/3/82
96. E: einen schweren Tiefpunkt
G: a heavy low
T: einen tiefen Schwerpunkt
G: a deep center of gravity
D: 12/2/82
97. E: Rumelhart und einige weitere Psycholeg-, -logen
G: Rumelhart [name] and some further psycholeg-, -logists
T: Rumelhart und einige weitere Psychologen
G: Rumelharts and some further psychologists
D: 12/15/82
98. E: Repräsententenhaus, -tantenhaus
G: (nonsense)house
T: Repräsentantenhaus
G: Representatives' House (= House of Representatives)
P: "t E n t 6 n < "t a n t 6 n
D: 12/14/82
C: tv
99. E: Kapatäten
G: (nonsense)
T: Kapazitäten
G: capacities
D: 1/28/83
C: tv
100. E: kritisierte Krauß
G: criticized Krauß [name]
T: kritisierte Strauß
G: criticized Strauß [German politician]
D: 1/29/83
C: tv
101. E: Die Arbeitslosen werden sicherer
G: the unemployed become more secure
T: Die Arbeitsplätze werden sicherer
G: the jobs become more secure
S: D. Burgmann (politician)
D: 2/8/83
C: tv
102. E: als Experten Professor Doktor Otto Otto Böcher - nein,
umgekehrt: Professor Doktor Doktor Otto Böcher
G: as an expert Professor Doctor Otto Otto Böcher [name] - no, the
other way round: Professor Doctor Doctor Otto Böcher
T: als Experten Professor Doktor Doktor Otto Böcher
G: as an expert Professor Doctor Doctor Otto Böcher [name]
S: Wim Thoelke
D: 4/14/83
C: tv
103. E: in einer Atmosphöre
G: in an (nonsense)
T: in einer Atmosphäre
G: in an atmosphere
P: "s f oe: R 6 < "s f E: R 6
104. E: da würden jetzt die Hautstückchen nur so raut-,
rausrieseln
G: there would now the skin pieces only so (nonsense) flake off
T: da würden jetzt die Hautstückchen nur so rausrieseln
G: there would now the skin pieces only so flake off (= skin pieces
would flake off now)
105. E: Bei Europameisterschaften hat es Raimond Keulemans (?) sogar
auf 20 Punkte geschafft.
G: at European championships has Raimond Keulemans [name] even reached
20 points
T: Bei Europameisterschaften hat es Raimond Keulemans (?) sogar auf 20
Punkte gebracht.
G: at European championships has Raimond Keulemans [name] even reached
20 points (= at European championships R.K. even reached 20
points)
D: 4/28/84
C: tv or radio
106. E: zu Haare stehende Berge
G: to hairs standing mountains
T: zu Berge stehende Haare
G: to mountains standing hairs (= hair standing on end)
D: 7/7/83
107. E: in jeder Steckschdose
G: in every (nonsense)can
T: in jeder Steckdose
G: in every socket
P: "S t E k S d o: z 6 < "S t E k d o: z 6
D: 7/31/83
C: radio
108. E: sagen wir mal an
G: announce we
T: sagen wir mal / nehmen wir mal an
G: say we / assume we (= let's say / let's assume)
109. E: du hast zugewilligt
G: you have (nonsense)
T: du hast zugestimmt / eingewilligt
G: you have agreed / consented
D: 8/9/83
110. E: Nimmste `ne [>>kør's]?
G: take you a (nonsense)
T: Nimmste `ne Curry ...? Pommes?
G: take you a curried [sausage?]? French fries? (= do you want to have
curried [sausage]? French fries?)
P: "k oE R 6 s < "k oE R i
D: 9/10/83
111. E: Manchmal weiß ich, was meine Fehler tippen.
G: sometimes know I what my mistakes type
T: Manchmal weiß ich, was meine Finger tippen.
G: sometimes know I what my fingers type (= sometimes I know what my
fingers are typing)
D: 9/9/83
112. E: mich sogar mit den Knefen
G: me even with the (nonsense)
T: mich sogar mit den Zehen kneifen
G: me even with the toes pinch (= ... even pinch me with my/your
toes)
D: 10/9/83
113. E: mit einem Polifei-, Polizeifahrzeug
G: with a (nonsense) police car
T: mit einem Polizeifahrzeug
G: with a police car
D: 10/10/83
C: radio
114. E: Das sieht aber alles noch anders aus, wenn der
Schreißverschluß drinnen is.
G: that looks but all different when the (nonsense)lock inside is
T: Das sieht aber alles noch anders aus, wenn der Reißverschluß drinnen
is.
G: that looks but all different when the zip inside is (= it will look
different when the zip is inside)
D: 10/13/83
115. E: `ne Menge Kroel-, Kreolsprachen
G: a lot of (nonsense) Creole languages
T: `ne Menge Kreolsprachen
G: a lot of Creole languages
P: k R o "e: l < k R e "o: l
D: 11/26/83
116. E: ich werd das schon drechseln
G: I will that already turn
T: ich werd das schon deichseln
G: I will that already wangle (= I'll wangle it somehow)
D: 12/1/83
117. E: meine Kermostanne
G: my (nonsense)fir
T: meine Thermoskanne
G: my thermos jug
P: k- < t-
D: 12/23/83
118. E: Claudia Kursawe hinwieder hat ...
G: Claudia Kursawe [name] (nonsense) has ...
T: Claudia Kursawe hingegen / wiederum hat ...
G: Claudia Kursawe [name] however / on the other hand has ...
D: 12/20/83
119. E: werde ich am Nachmittag hinter mich regeln
G: will I in the afternoon behind me rule
T: werde ich am Nachmittag hinter mich bringen
G: will I in the afternoon behind me bring (= I will get [it] done in
the afternoon)
D: 12/20/83
120. E: Reden ist schweigen, Silber ist Gold.
G: speech is silence, silver is golden
T: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
G: speech is silver, silence is golden
D: 1/3/84
121. E: die éssen die Brieftrauben
G: they eat the letter grapes
T: die essen die Brieftauben
G: they eat the carrier pigeons
D: 1/24/84
122. E: Pusch und Semmel-Trötz
G: Pusch [German linguist] and roll-(nonsense)
T: Pusch und [Senta] Trömel-Plötz
G: Pusch and [Senta] Trömel-Plötz [German linguists]
123. E: tu doch den Teil schon mal aufs Ei
G: put this part already on the egg
T: tu doch den Teil [des Eies] schon mal aufs Brötchen
G: put this part [of the egg] already on the roll
D: 1/30/84
124. E: Es gibt Fachverständige, die uns ...
G: there are (non-existent, but meaningful word) who us ...
T: Es gibt Fachleute / Sachverständige, die uns ...
G: there are experts / specialists who us ... (= who ... us)
S: Helmut Kohl
D: 2/2/84
125. E: weil ich die seit gestern abend ununterwegs anhabe
G: because I it since yesterday evening (nonsense) wear
T: weil ich die seit gestern abend unentwegt / ununterbrochen
anhabe
G: because I it since yesterday evening constantly / incessantly wear
(= because I've been wearing it constantly since last night)
D: 3/19/84
126. E: Ich wollte dir noch einen Abschuß [laugh], einen Abschuß
geben
G: I wanted you still a shooting, a shooting give
T: Ich wollte dir noch einen Abschiedskuß geben
G: I wanted you still a farewell kiss give (= I wanted to give you a
farewell kiss)
D: 10/84
127. E: Alles was bei Kn- ...
G: everything which at Kn- ...
T: Alles was bei Droemer-Knaur ...
G: everything which ... at Droemer-Knaur [publishing house]
D: 3/30/84
128. E: mein Magen knurrt aus - auch, muß ich sagen
G: my stomach rumbles out - too, must I say
T: mein Magen knurrt auch, muß ich sagen
G: my stomach rumbles too, must I say (= my stomach is rumbling too, I
must say)
D: 4/7/84
129. E: Jetzt haste das Abendessen schon - ich meine das Frühstück
schon gestern abend gemacht.
G: now have you the supper already - I mean the breakfast already
yesterday evening made
T: Jetzt haste das Frühstück schon gestern abend gemacht.
G: now have you the breakfast already yesterday evening made (= you've
already made breakfast last night)
D: 4/11/84
130. E: In weiten Teilen unseres Landes verhindert dichter Verkehr
den Verkehr auf unseren Straßen - dichter Nebel natürlich ...
G: in large parts of our country prevents dense traffic the traffic on
our roads - dense mist, of course ...
T: In weiten Teilen unseres Landes verhindert dichter Nebel den Verkehr
auf unseren Straßen
G: in large parts of our country prevents dense mist the traffic on our
roads (= fog impedes traffic in large parts of our country)
D: 4/11/84
C: radio
131. E: ... Tisch, den mal wieder auf Schuß zu bringen
G: ... table, it again on shape to get
T: ... Tisch, den mal wieder in Schuß / auf Vordermann zu bringen
G: ... table, it again into shape / shipshape to get (= to knock the
table into shape again / to get the table shipshape again)
D: 4/11/84
132. E: Keiner weiß, was diese Hilfe bedeutet, und ohne die wären
diese Erfolge gar nicht notwendig.
G: nobody knows what this help means, and without it would these
successes not at all be necessary
T: Keiner weiß, was diese Hilfe bedeutet, und ohne die wären diese
Erfolge gar nicht möglich.
G: nobody knows what this help means, and without it would these
successes not at all be possible (= nobody knows how important this
help is; without it these successes wouldn't be possible at all)
S: Joseph Neckermann
D: 4/14/84
133. E: ... gesiegt ..., denn das Fahren haben Sie offenbar nicht
gelernt.
G: ... won ..., for the driving have you apparently not learned
T: ... gesiegt ..., denn das Fahren haben Sie offenbar nicht
verlernt.
G: ... won ..., for the driving have you apparently not unlearned (=
... for you haven't apparently forgot how to drive)
S: Dieter Kürten (to racing driver Niki Lauda)
D: 4/14/84
C: tv
134. E: Und das einzige, was ich damit assizoiere, ist Dorian.
G: and the only thing that I with that (nonsense) is Dorian
T: Und das einzige, was ich damit assoziiere, ist Dorian.
G: and the only thing that I with that associate is Dorian (= and the
only thing I associate with that is Dorian)
P: a s i t s o "?i: R 6 < a s o t s i "?i: R 6
D: 4/15/84
135. E: Die Gewerkschaft kann auch nicht den Arbeitnehmern gut
zureden.
G: the labor union cannot either to the employees talk nicely
T: Die Gewerkschaft kann auch nicht den Arbeitgebern gut zureden.
G: the labor union cannot either to the employers talk nicely (= the
labor union can't talk nicely to the employers either)
D: 4/16/84
136. E: in diese Tontanne
G: into this clay fir
T: in diese Tonkanne
G: into this clay pot
D: 4/16/84
137. E: ich kann ja meinen Fuß da unten hinlegen
G: I can yes my foot down there put
T: ich kann ja meinen Kopf da unten hinlegen
G: I can yes my head down there put (= I can put my head down
there)
D: 4/17/84
138. E: Da ging ihm wohl `n Licht aus - auf.
G: there went him probably a light out - up
T: Da ging ihm wohl `n Licht auf.
G: there went him probably a light up (= it probably dawned on him
then)
D: 4/18/84
139. E: Wir können das so machen wie bei dem Maisauslauf.
G: we can it make as with the maize outlet
T: Wir können das so machen wie bei dem Maisauflauf.
G: we can it make as with the maize bake (= we can make it like a maize
bake)
D: 4/20/84
140. E: von seiten der Friedenbewegung
G: on the part of the peace movement [without linking s]
T: von seiten der Friedensbewegung
G: on the part of the peace movement
D: 4/21/84
C: radio
141. E: Es ist schwer, das zu - das zu jemandem erklären ...
G: it is difficult that to - that to somebody explain ...
T: Es ist schwer, das jemandem zu erklären, der ...
G: it is difficult that somebody to explain who ... (= it is difficult
to explain it to somebody who ...)
D: 4/22/84
142. E: ... wo die vertauscht waren, die du vertippt hast
G: ... where they mixed up were which you mistyped have
T: ... wo die vertauscht waren, die du getippt hast
G: ... where they mixed up were which you typed have (= where those
which you typed were mixed up)
D: 4/26/84
143. E: die war sicher in Wunders - Wunderlichs Vorlesung
G: she was certainly in Wunder's - Wunderlich's [name] lecture
T: die war sicher in Wunderlichs Vorlesung
G: she was certainly in Wunderlich's [name] lecture
D: 4/26/84
144. E: mindestens vor Verfehler
G: at least before (nonsense)
T: mindestens vor Versprecher / Fehler
G: at least before [a] slip of the tongue / error
D: 4/26/84
145. E: auch ungefähr in die Gegend, von der (aus?) wir gestern -
äh, letztes Jahr unsere Fahrradtour gemacht haben
G: also roughly to the area from where we yesterday - eh, last year our
cycle tour made have
T: auch ungefähr in die Gegend, von der (aus?) wir letztes Jahr unsere
Fahrradtour gemacht haben
G: also roughly to the area from where we last year our cycle tour made
have (= ... from where we went on our cycle tour last year)
D: 5/1/84
146. E: Mich erfreut die Brandbreite - die Bandbreite unseres
Chores.
G: me pleases the fire(nonsense) - the range of our choir
T: Mich erfreut die Bandbreite unseres Chores.
G: me pleases the range of our choir [= I'm happy about the wide range
of songs our choir can sing]
D: 5/1/84
C: radio
147. E: dieser Hornston
G: this Hornston [blend of Winston & Horn (authors)]
T: dieser Winston
G: this Winston [author]
D: 5/2/84
148. E: die waren in zehn Minuten drin
G: they were in ten minutes inside
T: die waren in zehn Monaten drin
G: they were in ten months inside (= they moved there within ten
months)
D: 4/26/84
149. E: ... läuft das auf auditive Rückkopplung zurück
G: ... comes that to auditory feedback back
T: ... läuft das auf auditive Rückkopplung hinaus
G: ... comes that on auditory feedback down (= it comes down to
auditory feedback)
D: 5/3/84
150. E: über Versprach-
G: on (nonsense)
T: über Sprachveränderung
G: on language change
D: 5/3/84
151. E: statt zehn Zwinger zwölf
G: instead of ten kennels twelve
T: statt zehn Finger zwölf
G: instead of ten fingers twelve (= twelve instead of ten
fingers)
P: "t s v I ng 6 R < "f I ng 6 R
D: 5/3/84
152. E: Gestern hab ich die getippte Fassung der Bellack-Kritik
kritis-
G: yesterday have I the typed version of the Bellack [name] review
critic-
T: Gestern hab ich die getippte Fassung der Bellack-Kritik
korrigiert
G: yesterday have I the typed version of the Bellack [name] review
corrected (= yesterday I corrected the typed version of the Bellach
review)
D: 5/3/84
153. E: Da drüben ist die Joghurt-Bahn
G: over there is the yoghurt track
T: Da drüben ist die Go-cart-Bahn
G: over there is the go-cart track
P: "j o: k U R t < "g o: k a R t
D: 4/29/84
154. E: Ich wollte nur noch auf ein anderes Beispiel geben.
G: I wanted only on another example give
T: Ich wollte nur noch ein anderes Beispiel geben / auf ein anderes
Beispiel eingehen
G: I wanted only another example give / into another example go (= I
only wanted to give another example / to go into another example)
D: 5/3/84
155. E: Mit diesen thematischen Rollen macht die LFG keinen
Gebrauch
G: with these thematic roles makes the LFG no use
T: Von diesen thematischen Rollen macht die LFG keinen Gebrauch
G: of these thematic roles makes the LFG no use (= LFG doesn't make use
of these thematic roles)
D: 5/3/84
156. E: noch frescher
G: even more (nonsense)
T: noch besser ist es mit frischen
G: even better is it with fresh ones (= with fresh ones it is even
better)
D: 5/4/84
157. E: Dann kann ich dir ja gleich mal `n Vortrag über Hilda
heißen
G: then can I you yes straightaway a lecture on Hilda call
T: Dann kann ich dir ja gleich mal `n Vortrag über Hilda halten
G: then can I you yes straightaway a lecture on Hilda give (= then I
can give you a lecture on Hilda straightaway)
D: 5/5/84
158. E: die beste Reklame für ihr Lebensmerk - die Mainau
G: the advertisement for their life(nonsense, but similar to merken
`notice') - the Mainau [island in the Lake Constance]
T: die beste Reklame für ihr Lebenswerk - die Mainau
G: the best advertisement for their lifework - the Mainau
D: 5/8/84
C: radio
159. E: Ich schmeiß das mal endlich mal weg.
G: I throw that (untranslatable modal particle) at last away
T: Ich schmeiß das mal endlich weg / endlich mal weg.
G: I throw that (untranslatable modal particle) at last away / at last
(untranslatable modal particle) away (= I'll throw it away at
last)
D: 5/11/84
160. E: ich wollte Biermann besuchen
G: I wanted Biermann [name, East German artist] visit
T: ich wollte Bierwisch besuchen
G: I wanted Bierwisch [name, East German linguist] visit (= I wanted to
visit Bierwisch)
D: 5/10/84
161. E: Ich glaube, ich geh recht in der nàhme
G: I think I am right in in the (nonsense)
T: Ich glaube, ich geh recht in der Ánnàhme
G: I think I am right in the assumption
D: 5/19/84
162. E: Diese beiden Frauen, die sich da haben trauben - trauen
lassen
G: these two women who there have (nonsense, but similar to Trauben
`grapes') - married got
T: Diese beiden Frauen, die sich da haben trauen lassen
G: these two woman who there have married got (= these two woman who
got married)
D: 5/13/84
163. E: daß ein großer Klecks Zahn - äh, Sahne zwischen die Zähne
paßt
G: that a big amount of tooth - eh, cream between the teeth goes
T: daß ein großer Klecks Sahne zwischen die Zähne paßt
G: that a big amount of cream between the teeth goes (= that a big
amount of creams goes between my/your teeth)
D: 5/8/84
164. E: die Oberzähne - die oberen Schneidezähne
G: the upper teeth - the upper incisors
T: die oberen Schneidezähne
G: the upper incisors
D: 5/10/84
165. E: Jetzt geht's jedenfalls um die Freud-Meringer-Diebatte
G: now goes it in any case about the Freud-Meringer (nonsense)
T: Jetzt geht's jedenfalls um die Freud-Meringer-Debatte
G: now goes it in any case about the Freud-Meringer debate (= in any
case, we're now talking about the Freud-Meringer debate)
P: d i: "b a t 6 < d e "b a t 6
D: 5/3/84
166. E: und haben es full - voll gefunden
G: and have it (nonsense) - full found
T: und haben es voll gefunden
G: and have it full found (= and found it full)
167. E: da kommen wir aber gleich schön in den Betriebsverkehr
G: there come we but straightaway into the factory traffic
T: da kommen wir aber gleich schön in den Berufsverkehr
G: there come we but straightaway into the commuter traffic (= but then
we'll get straightaway into the commuter traffic)
168. E: Das Programm ist völlig frei erhältbar.
G: the program is completely freely (nonsense, combination of erhält
`obtain' and -bar `-able')
T: Das Programm ist völlig frei erhältlich.
G: the program is completely freely obtainable (= The program is
completely free of charge.)
D: 2/18/97
169. E: Es kühlt sich auf sechs, in Belgrad - im Bergland auf drei
Grad ab.
G: it cools to six, in Belgrade - in mountainous regions to three
degrees down
T: Es kühlt sich auf sechs, im Bergland auf drei Grad ab.
G: it cools to six, in mountainous regions to three degrees down (= It
will cool down to six, in mountainous regions to three degrees.)
D: 2/21/97
C: radio
170. E: Ah, er entsinnert sich.
G: ah, he (nonsense)
T: Ah, er entsinnt sich / er erinnert sich.
G: ah, he remembers [both words]
171. E: Auch dieser Aspekt kommt eine Rolle.
G: also this aspect comes a role
T: Auch dieser Aspekt spielt eine Rolle / Auch diesem Aspekt kommt eine
Bedeutung zu.
G: also this aspect plays a role / also this-dative aspect comes a
meaning to (= this aspect plays a role too / this aspect is of
importance too)
172. E: Mit R fängt der Buchstabe an.
G: with R begins the letter
T: Mit R fängt das Wort an.
G: with R begins the word (= the word begins with R)
173. E: Das ist einfach eine Beeinflussigung. Da biegt sich der
Strom durch.
G: that is simply a (nonsense). there bends the current
T: Das ist einfach eine Beeinflussung. Da biegt sich der Draht
durch.
G: that is simply an influence. there bends the wire (= that's simply
an influence [of the current]. the wire bends)
174. E: Der Draht läuft jetzt durch das - Quatsch! Der Strom läuft
jetzt durch - der gesamte Strahl, äh, Strom fließt durch den
Draht.
G: the wire runs now through the - rubbish! the current runs now
through - the whole ray, eh, current flows through the wire
T: Der Strom läuft/fließt jetzt durch den Draht.
G: the current runs/flows now through the wire (= the current is now
running through the wire)
175. E: Wir wollen uns jetzt mit der elektrischen Wirkung des
magnetischen Stroms beschäftigen, äh, umgekehrt.
G: we want ourselves now with the electric effect of the magnetic
current occupy, eh, the other way round
T: Wir wollen uns jetzt mit der magnetischen Wirkung des elektrischen
Stroms beschäftigen.
G: we want ourselves now with the magnetic effect of the electric
current occupy (= we now want to talk about the magnetic effect of the
electric current)
176. E: Stromquellen sind: Batterie, Dynamie ...
G: sources of electricity are: battery, (nonsense) ...
T: Stromquellen sind: Batterie, Dynamo ...
G: sources of electricity are: battery, dynamo ...
P: "b a t 6 R i: "d y n a m i: < b a t 6 "R i: "d y: n a m o
177. E: Jetzt ist hier was Schönes zu beoben, äh, beobachten.
G: now is hier something beautiful to (nonsense), eh, observe
T: Jetzt ist hier was Schönes zu beobachten.
G: now is here something beautiful to observe (= there's something
interesting to observe now)
178. E: Wenn ich was Falsches gesagt hab', bericht' ich mich.
G: if I something wrong said have, report I myself
T: Wenn ich was Falsches gesagt hab', berichtige ich mich.
G: if I something wrong said have, correct I myself (= if I have said
something wrong, I'll correct myself)
179. E: Das is alles ein bißchen viel und schnell auf einmal.
G: that is all a bit much and fast at once
T: Das is alles ein bißchen schnell und viel auf einmal.
G: that is all a bit fast and much at once (= that was perhaps too fast
and too much at the same time)
180. E: Die Kraft wirkt senkrecht nach ofen.
G: the force acts vertically to stove
T: Die Kraft wirkt senkrecht nach oben.
G: the force acts vertically upwards
181. E: Ohne Energie wär' kein Leben notwendig, äh, möglich.
G: without energy would no life be necessary, eh, possible
T: Ohne Energie wär' kein Leben möglich.
G: without energy would no life be possible (= if there was no energy,
life wouldn't be possible)
182. E: Das war Richtung, äh, richtig.
G: that was direction, eh, right
T: Das war richtig.
G: that was right
183. E: wenn ich jetzt hier auf das Petal trete ...
G: if I now here on the (nonsense) step ...
T: wenn ich jetzt hier auf das Pedal trete ...
G: if I now here on the pedal step ... (= if I step on this pedal now
...)
184. E: straff gestammt, äh, straff gespannt
G: tautly (nonsense), eh, tautly tightened
T: straff gespannt
G: tautly tightened
185. E: was geschieht, wenn der Fahrzug, äh, der Aufzug ...
G: what happens if the (nonsense), eh, the elevator ...
T: was geschieht, wenn der Aufzug ...
G: what happens when the elevator ...
186. E: und ich war noch sehr jung, als meine Mutter geboren
wurde
G: and I was still very young when my mother born was
T: und meine Mutter war noch sehr jung, als ich geboren wurde
G: and my mother was still very young when I born was (= and my mother
was still very young when I was born)
D: 4/9/89
187. E: ich habe es nicht gekafft zu schaufen
G: I have it not (nonsense) to (nonsense)
T: ich habe es nicht geschafft zu kaufen
G: I have it not managed to buy (= I didn't manage to buy it)
188. E: in der Sinfonie mit dem Pausenschlag
G: in the symphony with the pause beat
T: in der Sinfonie mit dem Paukenschlag
G: in the symphony with the drum beat (= in the Surprise Symphony)
189. E: betrennt behandeln
G: (nonsense) treat
T: getrennt behandeln
G: separately treat (= treat separately)
190. E: Renaissance dieses Volkes
G: renaissance of this people
T: Renaissance dieses Wortes
G: renaissance of this word
S: professor when analysing the GDR demonstrators' slogan "Wir sind das
Volk" (= we are the people)
191. E: Ansprechberufer
G: (nonsense, but similar to ansprech- 'to address' and Beruf
'profession')
T: Anrufbeantworter
G: answering machine [context: "Sprechstunde" (= doctor's consultation
hour)]
192. E: hochkarierter
G: highly checkered
T: hochkarätiger
G: high-carat
193. E: haben die den Arzt - Monika, wovon sprach ich denn? - die
Zweige gekürzt
G: have they the doctor - Monika [name], of what spoke I? - the twigs
trimmed
T: haben die den Ast / die Zweige gekürzt
G: have they the branch / the twigs trimmed (= they have trimmed the
branch / the twigs)
194. E: Schreib ihn auf, den Verbre-, äh, den Versprecher
G: write it down, the (nonsense, but similar to Verbrecher 'criminal'),
eh, slip of the tongue
T: Schreib ihn auf, den Versprecher
G: write it down, the slip of the tongue
195. E: ... Notizblock für Verbre-, für Versprecher
einzustecken
G: ... notepad for (nonsense, but similar to Verbrecher 'criminal'),
for slips of the tongue to take
T: ... Notizblock für Versprecher einzustecken
G: ... notepad for slips of the tongue to take (= to take the notepad
for slips of the tongue)
196. E: hast du gesehn, ich hab dir auf deinen Schreibtisch einen
Verbrech-, äh, 'n Versprecher hingelegt
G: have you seen, I have you-[dat.] on your desk a (nonsense, but
similar to Verbrecher 'criminal'), eh, a slip of the tongue put
T: hast du gesehn, ich hab dir auf deinen Schreibtisch einen
Versprecher hingelegt
G: have you seen, I have you-[dat.] on your desk a slip of the tongue
put (= did you notice, I put a slip of the tongue on your desk)
197. E: als der Professor seine Vortrittsanlesung hatte
G: when the professor his precedence(nonsense) had
T: als der Professor seine Antrittsvorlesung hatte
G: when the professor his inaugural lecture had (= when the professor
had his inaugural lecture)
198. E: Agraba-, Agrammatismen
G: (nonsense) agrammatisms
T: Agrammatismen
G: agrammatisms
199. E: Komplezi-, Komplexitätsmaß
G: (nonsense) complexity degree
T: Komplexitätsmaß
G: complexity degree (= degree of complexity)
200. E: theoristische - linguistische Konzepte
G: (nonsense) linguistic concepts
T: linguistische Konzepte
G: linguistic concepts
201. E: die Vergeall-, die Verallgemeinerte
Kategorialgrammatik
G: the (nonsense), the Generalized Categorial Grammar
T: die Verallgemeinerte Kategorialgrammatik
G: the Generalized Categorial Grammar
202. E: Eltern sind was Allerschreckliches
G: parents are something (nonsense)
T: Eltern sind was Schreckliches / das Allerschrecklichste
G: parents are something terrible / the most terrible thing
203. E: sowas ist mir ja noch nie erlebt
G: such a thing is me-[dat.] never before experienced
T: sowas ist mir ja noch nie passiert / sowas habe ich ja noch nie
erlebt
G: such a thing is me-[dat.] never before happened / such a thing have
I never before experienced (= I've never seen/heard anything like that
before)
204. E: das ist ein anderes Bier
G: that is a different beer
T: das ist eine andere Sache / das ist nicht unser Bier
G: that is a different thing / that is not our beer (= that's none of
our business)
205. E: sonst könnts man sie ja nicht biegen
G: otherwise (nonsense) one them not bend
T: sonst könnte man sie ja nicht biegen / sonst könntest du sie ja
nicht biegen
G: otherwise could one them not bend / otherwise could you them not
bend (= otherwise you couldn't bend them)
206. E: wenn ich nicht so `nen Durst hätte, dann ging's mir
wohler
G: if I not such a thirst had, then went it me-[dat.] better
T: wenn ich nicht so `nen Durst hätte, dann ging's mir besser / wär'
mir wohler
G: if I not such a thirst had, then went it me-[dat.] better / would be
me-[dat.] better (= if I wasn't so thirsty, I would feel better /
happier)
207. E: aber da kommen wir nachher drauf ein
G: but there come we later on in
T: aber da kommen wir nachher drauf zurück / aber da gehen wir nachher
drauf ein
G: but there come we later on back / but there go we later on in (= but
we'll come back to this later / we'll go into this later)
208. E: daß die drei Beteiligten von der Musikschule nicht unter
einen Nenner - auf einen Hut zu bringen waren
G: that the three persons involved from the music school not under one
denominator - on one hat to get were
T: daß die drei Beteiligten von der Musikschule nicht auf einen Nenner
/ unter einen Hut zu bringen waren
G: that the three persons involved from the music school not on one
determinator / under one hat to get were (= that the three persons from
the music school involved couldn't be reduced to a common denominator /
couldn't be reconciled)
209. E: das hängt eben drauf an, ob ...
G: (untranslatable)
T: das hängt eben davon ab, ob ... / das kommt eben drauf an, ob
...
G: that depends on the question if ...
210. E: eine Stelle würde ich gerne noch mit Ihnen zeigen
G: one place would I like to with you show
T: eine Stelle würde ich gerne noch Ihnen zeigen / mit Ihnen
besprechen
G: one place would I like to you show / with you discuss (= there's one
more place I'd like to show you / I'd like to discuss with you)
211. E: das finde ich nich gut von Hans gewesen
G: that find I not good of Hans [name] been
T: das finde ich nicht gut von Hans / das ist nicht gut von Hans
gewesen
G: that find I not good of Hans [name] / that has not good of Hans been
(= that wasn't very nice of Hans)
212. E: das hat bei mir keine Einwirkung mehr
G: that has on me no influence more
T: das hat bei mir keine Wirkung mehr / das hat auf mich keinen Einfluß
mehr
G: that has on me no effect more / that has on me no influence more (=
that has no effect / influence on me any more)
213. E: wir wären dann ein bißchen eher hier geworden
G: we would then a little earlier here have-got
T: wir wären dann ein bißchen eher hier gewesen / wir wären dann ein
bißchen eher fertig geworden
G: we would then a little earlier here have-been / we would then a
little earlier ready have-got (= we would have been here a little
earlier then / we would have been ready a little earlier then)
214. E: Ich muß den Film abholen. Da darf ich nicht dran
denken.
G: I must the film collect. There must I not of think.
T: ... Da muß ich dran denken / Das darf ich nicht vergessen.
G: ... There must I of think / That must I not forget (= I've got to
collect the film. I have to remember that / I mustn't forget that.)
215. E: so kann ich mich schon helfen
G: this way can I myself already help
T: so kann ich mich schon behelfen / so kann ich mir schon helfen
G: this way can I myself already manage / this way can I me-[dat.]
already help (= I can manage / get by this way)
216. E: die merken aber lange ...
G: they notice but long ...
T: das dauert aber lange, bis die merken [, was los ist]
G: that takes but a long time until they notice [what the matter is] (=
it takes them quite a long time to notice [what's the matter])
S: tv viewer during a loss of sound
217. E: es liegt ja kein Grund vorhanden - vor, sich
vorzubeugen
G: it lies no reason extant - (untransl.) to bend forward
T: es liegt ja kein Grund vor / es ist ja kein Grund vorhanden, sich
vorzubeugen
G: it exists no reason to bend forward (= there is no reason to bend
forward [both utterances])
218. E: mir fiel es am Anfang etwas schwierig
G: me-[dat.] fell it at first somewhat difficult
T: mir fiel es am Anfang etwas schwer / ich fand es am Anfang etwas
schwierig
G: me-[dat.] fell it at first somewhat difficult / I found it at first
somewhat difficult (= at first it was somewhat difficult for me / I
found it somewhat difficult)
219. E: Dort hatten wir ein Gremium, das durchsetzt war von
Westeuropäern, Südamerikanern, Afrikaten - Afrikanern und
Asiaten.
G: There had we a committee which filled was by Western Europeans,
South Americans, affricates - Africans and Asians.
T: Dort hatten wir ein Gremium, das durchsetzt war von Westeuropäern,
Südamerikanern, Afrikanern und Asiaten.
G: There had we a committee which filled was by Western Europeans,
South Americans, Africans and Asians. (= We had a committee there which
consisted of ...)
S: Hermann Neuberger (German soccer official)
C: tv
220. E: noch ein zweiteres Mal
G: still a (nonsense) time
T: noch ein zweites / weiteres Mal
G: still a second / another time (= a second time / once more)
221. E: greifbereit
G: (nonsense)
T: griffbereit / greifbar
G: ready to hand / within reach
222. E: und man kann es sprie-, ah, das ist gut - man kann es
spritzen oder gießen
G: and one can it (similar to sprießen 'spring up'), ah, that is good -
one can it squirt or pour
T: und man kann es spritzen oder gießen
G: and one can it squirt or pour (= and you can squirt or pour it)
223. E: ohne ersichtbaren Grund
G: without (nonsense) reason
T: ohne ersichtlichen Grund / ohne sichtbaren Grund
G: without obvious reason / without visible reason (= without a clear
reason)
224. E: ja, der Sper-
G: yes, the (nonsense)
T: ja, der Stern / ja, der Spiegel
G: yes, the Stern / yes, the Spiegel [two German magazines]
225. E: schlemm
G: (nonsense, but similar to schlemmen 'to feast')
T: schlimm / schlecht
G: bad [both words]
226. E: Das Haus verkommelt ja!
G: The house (nonsense)!
T: Das Haus verkommt ja / vergammelt ja!
G: The house becomes dilapidated / gets spoilt!
227. E: zur Zeitpunkt
G: at the-[fem.] point of time [masc.]
T: zur Zeit / zum Zeitpunkt
G: at the time / at the point of time
228. E: so `ne geheimliche ...
G: such a (nonsense) ...
T: so `ne geheime / heimliche ...
G: such a secret-[adj.] [both words]
229. E: ja, da konnte ich mich noch mal grade so
zusammenhalten
G: yes, there could I myself once more just about hold together
T: ja, da konnte ich mich noch mal grade so zurückhalten /
zusammennehmen
G: yes, there could I myself once more just about restrain / control (=
yes, I just managed to contol myself)
230. E: vitaminreichig
G: vitamin(nonsense)
T: vitaminreich / vitaminhaltig
G: rich in vitamins / containing vitamins
231. E: sollte das schiefschlagen, also fehlschlagen ...
G: should that (nonsense), eh go wrong ...
T: sollte das schiefgehen / fehlschlagen ...
G: should that go wrong ... [both words] (= if that goes wrong ...)
232. E: betäubende Lösigkeit gegen Migräne
G: numbing (nonsense) against migraine
T: betäubende Flüssigkeit / Lösung gegen Migräne
G: numbing liquid / solution against migraine (= migraine-killing
liquid / solution)
233. E: wie Kollegen und Zuhauer - Zuhörer
G: as colleagues and (non-existent, but possible nomen agentis to
zuhauen 'to strike out') - listener
T: wie Kollegen und Zuhörer
G: as colleagues and listeners
C: radio
234. E: kann sie alle äqualent machen
G: can them all (nonsense) make
T: kann sie alle äquivalent machen
G: can them all equivalent make (= can make them all equivalent)
235. E: daß die Frau da am Unkrautjupfen ist
G: that the woman there weed(nonsense) is
T: daß die Frau da am Unkrautjäten/-zupfen/-rupfen ist
G: that the woman there weed-pulling-up is (= that the woman over there
is pulling up weed)
236. E: ich werde mir was überdenken
G: I will myself something consider
T: ich werde mir was ausdenken / überlegen
G: I will myself something think up [both words] (= I will think
something up)
237. E: und wir können uns auf ein unbefreites Match ...
freuen
G: and we can look forward to an unrelieved match
T: und wir können uns auf ein befreites / unbeschwertes Match ...
freuen
G: and we can look forward to a relieved / carefree match
238. E: du Dösmann
G: you (nonsense)
T: du Döskopp / du Blödmann
G: you dozy idiot / you stupid fool
239. E: erstrebsam
G: (nonsense)
T: erstrebenswert / strebsam
G: desirable / assiduous
240. E: dieses Image: Bauernhofurlaub ist bimmi - billig und
primitiv
G: this image: farm vacation is (nonsense) - cheap and primitive
T: dieses Image: Bauernhofurlaub ist billig und primitiv
G: this image: farm vacation is cheap and primitive
241. E: daß um sie herum das auch alle getan wird
G: that around them that also all done is
T: daß um sie herum das auch alle tun / daß um sie herum das auch von
allen getan wird
G: that around them that also all do / that around them that also by
all done is (= that all people around them do it too / that it's done
by all people around them too)
242. E: daß `ne Umstrukturierung stattgefunden is
G: that a restructuring occurred is
T: daß `ne Umstrukturierung stattgefunden hat
G: that a restructuring occurred has (= that a restructuring has
occurred)
243. E: so wenige Schüler zu Ihnen gekommen hat
G: so few students to you come have-[3rd.pers.sg.]
T: so wenige Schüler zu Ihnen gekommen sind
G: so few students to you come have [lit.: are-[3rd.pers.pl.]] (= so
few students have come to you)
244. E: die man zu überwunden gehabt haben glaubte
G: which one to overcome had have thought
T: die man überwunden gehabt zu haben glaubte
G: which one overcome had to have thought (= which was thought to have
been overcome)
245. E: an zu schwingen fangen - zu schwingen anfangen ist wohl
besser
G: (untransl. prefix) to vibrate start [without prefix] - to vibrate
start is probably better
T: anfangen zu schwingen
G: start to vibrate
D: 11/22/82
246. E: soll sie an den Geburtstag von Tanten Anna erinnern
G: is-supposed-to her of the birthday of aunts Anna remember
T: soll sie an den Geburtstag von Tante Anna erinnern
G: is-supposed-to her of the birthday of aunt Anna remember (= is
supposed to remember her of aunt Anna's birthday)
247. E: daß sie ihre Anspruchsniveau ...
G: that they their requirement level ...
T: daß sie ihre Anspruchsniveaus ...
G: that they their requirement levels ...
248. E: das Austauschen von Teile
G: the replacement of parts-[nom./gen./acc.]
T: das Austauschen von Teilen
G: the replacement of parts-[dat.]
249. E: die Verlagerung von Wünschen auf die Kindern
G: the shift of wishes to the children-[dat.]
T: die Verlagerung von Wünschen auf die Kinder
G: the shift of wishes to the children-[acc.]
250. E: das aber auch noch wissenschaftlichen Kontrolle zu
unterwerfen
G: that but also still scientific-[wrong infl.] examination to
subject
T: das aber auch noch wissenschaftlicher Kontrolle zu unterwerfen
G: that but also still scientific examination to subject (= but to
additionally subject it to scientific examination)
251. E: es gibt also auch keine neuere Untersuchungen
G: it gives (untransl. part.) either no recent-[sg.]
investigations-[pl.]
T: es gibt also auch keine neuere Untersuchung / keine neueren
Untersuchungen
G: it gives (untransl. part.) either no recent-[sg.] investigation / no
more-recent-[pl.] investigations (= there are no recent investigations
either)
252. E: durch einige Fällen
G: by some cases-[dat.]
T: durch einige Fälle
G: by some cases-[acc.]
253. E: in diesem Interviews
G: in this interviews
T: in diesem Interview / in diesen Interviews
G: in this interview / in these interviews
254. E: das ist der Ziel des Kurses
G: that is the-[masc.] aim of the course
T: das ist das Ziel des Kurses
G: that is the-[neut.] aim of the course
255. E: und die zweite Punkt
G: and the-[fem.] second point
T: und der zweite Punkt
G: and the-[masc.] second point
256. E: Änderungen in der Orientierungen
G: changes in the-[sg.] orientations
T: Änderungen in der Orientierung
G: changes in the orientation
257. E: Ich könnte mir ein Projekt vorstellen, der das tut.
G: I could myself a project imagine which-[masc.] that does
T: Ich könnte mir ein Projekt vorstellen, das das tut.
G: I could myself a project imagine which-[neut.] that does (= I could
imagine a project doing that)
258. E: das Sprechen mit dem Lehrern
G: the talking to the-[sg.] teachers
T: das Sprechen mit dem Lehrer / mit den Lehrern
G: the talking to the-[sg.] teacher / to the-[pl.] teachers
259. E: sie lesen in vielen Fällen den Beispiel
G: they read in many cases the-[masc.] example
T: sie lesen in vielen Fällen das Beispiel
G: they read in many cases the-[neut.] example (= in many cases they
read the example)
260. E: den Ergebnis
G: the-[masc.] result
T: das Ergebnis
G: the-[neut.] result
261. E: diese Orientierung auf der Türkei
G: this orientation on [wrong prep.] the Turkey
T: diese Orientierung an der Türkei
G: this orientation towards the Turkey (= this orientation towards
Turkey)
262. E: er ist verschwindet
G: he has (non-existent word, wrong inflection of verschwinden 'to
disappear')
T: er ist verschwunden
G: he has disappeared
263. E: was ich nicht rausgekriegen habe
G: what I not (non-existent word, wrong inflection of (he)rauskriegen
'to find out') have
T: was ich nicht rausgekriegt habe
G: what I not found-out have (= what I haven't found out)
264. E: die hätte im Schrank hängen müssen, hang aber nicht
G: it had in-the wardrobe hang must, slope but not
T: die hätte im Schrank hängen müssen, hing aber nicht
G: it had in-the wardrobe hang must, hung but not (= it should have
been in the wardrobe, but it wasn't there)
265. E: können angetreffen - angetroffen werden
G: can (non-existent word, wrong inflection of antreffen 'to find, to
come across') - found be
T: können angetroffen werden
G: can found be (= can be found)
266. E: Berufswunsch, der sich mit den Perspektiven der Familie
vereinbaren lassen
G: decision-for-a-profession which itself with the prospects of the
family reconcile let-[pl.]
T: Berufswunsch, der sich mit den Perspektiven der Familie vereinbaren
läßt
G: decision-for-a-profession which itself with the prospects of the
family reconcile lets-[sg.] (= decision for a profession compatible
with the prospects of the family)
267. E: Verbindung eines wahren mit einem falschen Satzes
G: combination of a true with a false sentence-[gen.]
T: Verbindung eines wahren und eines falschen Satzes
G: combination of a true and a false sentence
268. E: waren die Ausführungen - Ausführenden in der
Telemann-Kantate
G: were the explanations - performers in the Telemann cantata
T: waren die Ausführenden in der Telemann-Kantate
G: were the performers in the Telemann cantata (= performed the
Telemann cantata)
269. E: auf jeden Fall ist mein Großvater jetzt achtzehn
G: in any case is my grandfather now eighteen
T: auf jeden Fall ist mein Großvater jetzt achtzig
G: in any case is my grandfather now eighty (= in any case, my
grandfather is now eighty)
270. E: ich bin gerade mit Geldsetzer Auto - äh, Aufzug
gefahren
G: I have just with Geldsetzer [German philosopher] car - eh, elevator
ridden
T: ich bin gerade mit Geldsetzer Aufzug gefahren
G: I have just with Geldsetzer elevator ridden (= I've just ridden the
elevator together with Geldsetzer)
271. E: alle Referendare waren schon vergeben
G: all trainees were already allocated
T: alle Referate waren schon vergeben
G: all seminar-papers were already allocated
272. E: wir sind eine Gruppe von Abenteuern - Abenteurern
G: we are a group of adventures - adventurers
T: wir sind eine Gruppe von Abenteurern
G: we are a group of adventurers
273. E: auf der Campingliebe
G: on the camp love
T: auf der Campingliege
G: on the camp bed
274. E: Jetzt wird die Entscheidung fallen. Jetzt wird angesetzt zum
Endspiel.
G: Now will the decision be made. Now is started to the finals.
T: ... Jetzt wird angesetzt zum Endspurt.
G: ... Now is started to the final spurt. (= Now they start their final
spurt.)
275. E: im Namen der Philosophischen Fakultät danke ich - gratuliere
ich Ihnen
G: in the name of the Philosophical Faculty thank I - congratulate I
you
T: im Namen der Philosophischen Fakultät gratuliere ich Ihnen
G: in the name of the Philosophical Faculty congratulate I you (= in
the name of the Philosophical Faculty I congratulate you)
276. E: wenn man was Stimmhaftes vorher hat
G: if one something voiced before has
T: wenn man was Stimmloses vorher hat
G: if one something voiceless before has (= if you have a voiceless
sound before)
277. E: nicht selten erreichen die Temperaturen die
30-Mark-Grenze
G: not seldom reach the temperatures the 30-marks-level
T: nicht selten erreichen die Temperaturen die 30-Grad-Grenze
G: not seldom reach the temperatures the 30-degrees-level (= the
temperature will sometimes reach 30 degrees)
278. E: das sieht ja, wie wenig acht du auf mich gibst
G: that sees (untransl.part.) how little care you of me take
T: das zeigt ja, wie wenig acht du auf mich gibst
G: that shows (untransl. part.) how little care you of me take (= that
shows how little care you take of me)
279. E: die ebenfalls stimmlos sind, äh, die ebenfalls plosiv
sind
G: which likewise voiceless are, eh, which likewise plosive are
T: die ebenfalls plosiv sind
G: which likewise plosive are (= which are likewise plosive)
280. E: er macht sich über sie lächerlich
G: he makes himself of her ridiculous
T: er macht sich über sie lustig
G: he makes himself of her fun (= he makes fun of her)
281. E: und außerdem redet der R. ja immer daneben
G: and anyway talks the R. (untransl. part.) always beside
T: und außerdem redet der R. ja immer dazwischen
G: and anyway talks the R. (untransl. part.) always in between (= and
R. always interrupts me anyway)
282. E: Stanzl, äh, Booth wollte ich sagen
G: Stanzl [name], eh, Booth [name] wanted I say
T: Booth
G: Booth [name]
283. E: das von der Berliner - pardon, Bonner Koalition
G: that from the Berlin - pardon Bonn coalition
T: das von der Bonner Koalition
G: that from the Bonn coalition (= the one from the Bonn coalition)
284. E: Michael, kannst du noch mal sagen
G: Michael, can you once more say
T: Richard, kannst du noch mal sagen
G: Richard, can you once more say (= Richard, can you tell once more
...)
285. E: ... eine Themengruppe Orthografü - Orthografie an der
Akademie der Wissenschaften der DDR begründet
G: ... a team (nonsense) - 'orthography' at the Academy of Sciences of
the GDR founded
T: ... eine Themengruppe Orthografie an der Akademie der Wissenschaften
der DDR begründet
G: ... a team 'orthography' at the Academy of Sciences of the GDR
founded (= founded an orthography team at the GDR Academy of
Sciences)
P: O R t o g R a "f y: < O R t o g R a "f i:
286. E: Bundesaußenminischer Genscher
G: Federal Foreign (nonsense) Genscher [name]
T: Bundesaußenminister Genscher
G: Federal Foreign Minister Genscher (= Genscher, the German Secretary
of State)
C: tv or radio news
287. E: der öffentlich-reftliche Rundfunk
G: the public (nonsense) broadcasting [corporations]
T: der öffentlich-rechtliche Rundfunk
G: the public-law broadcasting [corporations]
288. E: als Amsterdam noch das Mekki -
G: when Amsterdam still the (nonsense)
T: als Amsterdam noch das Mekka der Hippies [war]
G: when Amsterdam still the Mecca of the Hippies [was] (= when
Amsterdam still was the Mecca of the Hippies)
289. E: in der Sprachwissenschaft ist die Emanzipation von der
Sprachwissenschaft noch nicht gelungen
G: in the linguistics has the emancipation from the linguistics not yet
succeeded
T: in der Sprachwissenschaft ist die Emanzipation von der
Sprachphilosophie noch nicht gelungen
G: in the linguistics has the emancipation from the language philosophy
not yet succeeded (= linguistics has not yet managed to emancipate from
language philosophy)
290. E: Wer Fragen stellen kann, kann sie auch an den Jubilar selbst
stellen.
G: who questions put can, can them also to the celebrated one himself
put
T: Wer Fragen stellen will, kann sie auch an den Jubilar selbst
stellen.
G: who questions put wants, can them also to the celebrated one himself
put (= who wants to put questions can also ask the celebrated one
himself)
291. E: wenn man spontane Sproch-, spontan gesprochene Sprache
...
G: if one spontaneous (nonsense), spontaneously spoken language
...
T: wenn man spontan gesprochene Sprache ...
G: if one spontaneously spoken language ...
292. E: im Uni-Center in der Uni
G: in the Uni[versity] center in the Uni[versity]
T: im Uni-Center in der Apotheke
G: in the Uni[versity] center in the pharmacy
293. E: ungefähr fünf Seiten von - nee, ungefähr fünf Minuten von
jeder Seite
G: about five pages of - no, about five minutes of every page
T: ungefähr fünf Minuten von jeder Seite
G: about five minutes of every page
294. E: im Silbenanlaut oder Silbenanlaut
G: in syllable-initial position or syllable-initial position
T: im Silbenanlaut oder Silbenauslaut
G: in syllable-initial position or syllable-final position
295. E: das ist alles nur, um eine Vorstellung zu illustrieren,
nämlich die einer Vorstelle - nämlich die einer Oberfläche
G: that is all only to an idea to illustrate, namely that of a
(nonsense) - namely that of a surface
T: das ist alles nur, um eine Vorstellung zu illustrieren, nämlich die
einer Oberfläche
G: that is all only in order an idea to illustrate, namely that of a
surface (= the aim of all this is only to illustrate an idea, namely
that of a surface)
296. E: wenn du so lieb bist, mir das Bernd von dem - das Buch von
dem Bernd zu geben
G: if you so kind are me the Bernd [name] of the - the book of the
Bernd [name] to give
T: wenn du so lieb bist, mir das Buch von dem Bernd zu geben
G: if you so kind are me the book of the Bernd [name] to give (= if you
would like to give me Bernd's book)
297. E: die meisten dieser Verlage - die meisten dieser Parteien
haben eigene Verlagshäuser
G: the most of these publishing houses - the most of these parties have
own publishing houses
T: die meisten dieser Parteien haben eigene Verlagshäuser
G: the most of these parties have own publishing houses (= most of
these parties have their own publishing houses)
298. E: insofall
G: (nonsense, error probably caused by later occurrence of Fall
'case')
T: insofern
G: in so far
299. E: der Aorist drückt die Föhigkeit aus
G: the aorist expresses the (nonsense)
T: der Aorist drückt die Fähigkeit aus
G: the aorist expresses the ability
P: "f oe I c\ k a I t < "f E: I c\ k a I t
300. E: kann es nicht mehr p, t, ke - p, t, k sein
G: can it no longer p, t, (nonsense) - p, t, k be
T: kann es nicht mehr p, t, k sein
G: can it no longer p, t, k be (= [it] can no longer be p, t, k)
P: p e: t e: "k e: < p e: t e: "k a:
301. E: mit Hilfe eines nichtprofessionollen Dolmetschers
G: with help of a non-(nonsense) interpreter
T: mit Hilfe eines nichtprofessionellen Dolmetschers
G: with help of a non-professional interpreter (= with the help of a
non-professional interpreter)
302. E: denken sie nicht nur technisch und eko - ökonomisch
G: think they not only technically and (nonsense) economically
T: denken sie nicht nur technisch und ökonomisch
G: think they not only technically and economically (= they don't think
technically and economically only)
303. E: bei der Schachtweltmeisterschaft in Moskau
G: at the shaft world's championship in Moscow
T: bei der Schachweltmeisterschaft in Moskau
G: at the chess world's championship in Moscow (= at the world's chess
championship in Moscow)
304. E: in Bunn - Bonn und Ostberlin
G: in (nonsense) - Bonn and East Berlin
T: in Bonn und Ostberlin
G: in Bonn and East Berlin
305. E: die letzte Ur-Bahn - U-Bahn, die fuhr um zwölf
G: the last (nonsense) - subway, that went at twelve
T: die letzte U-Bahn, die fuhr um zwölf
G: the last subway, that went at twelve
306. E: von Hoepelman und Röhrer - Rohrer
G: by Hoepelman and (nonsense) - Rohrer [names]
T: von Hoepelman und Rohrer
G: by Hoepelman and Rohrer [names]
P: "h u: p 6 l m a n U n t "R oe: R 6 R < "h u: p 6 l m a n U n t "R
o: R 6 R
307. E: der soll mal zwei Anamnöse-Bögen kopieren
G: he shall (untransl.part.) two (nonsense) sheets copy
T: der soll mal zwei Anamnese-Bögen kopieren
G: he shall (untransl.part.) two case history sheets copy (= he is
supposed to copy two case history sheets )
P: a n a m "n oe: z 6 < a n a m "n e: z 6
308. E: neue Lämmer braucht das Land
G: new lambs needs the country
T: neue Männer braucht das Land
G: new men needs the country (= new men is what the country needs)
309. E: nein, das ist nix mein Witz
G: no, that is nothing my joke
T: nein, das ist nicht mein Witz
G: no, that is not my joke
310. E: da sind sich die Franzosen über die Haare - über die Daten
in die Haare [gekommen]
G: there have the French over the hairs - over the data into the hairs
[come]
T: da sind sich die Franzosen über die Daten in die Haare
[gekommen]
G: there have the French over the data into the hairs [come] (= then
the French quarrelled about the data)
311. E: das dauert anderthalb bis zwei Seiten, so eine Seite zu
lesen
G: that takes one and a half to two pages, such a page to read
T: das dauert anderthalb bis zwei Minuten, so eine Seite zu lesen
G: that takes one and a half to two minutes, such a page to read (= it
takes one and a half to two minutes to read such a page)
312. E: in Moskau 1981 - 1980 waren es 81 Mannschaften
G: in Moscow 1981 - 1980 were it 81 teams
T: in Moskau 1980 waren es 81 Mannschaften
G: in Moscow 1980 were it 81 teams (= in Moscow 1980 there were 81
teams)
313. E: Franksreichs Staatspräsident
G: (nonsense) president
T: Frankreichs Staatspräsident
G: France's president (= the president of France)
314. E: die quasi Verzähler, Erzähler in Verkleidung sind
G: who virtually (nonsense), narrators in disguise are
T: die quasi Erzähler in Verkleidung sind
G: who virtually narrators in discuise are (= who are virtually
narrators in disguise)
315. E: ist auch besser, so schnellpflanzende ...
G: is also better, such fast-planting ...
T: ist auch besser, so schnellwachsende Pflanzen
G: is also better, such fast-growing plants (= these fast-growing
plants are certainly better)
316. E: dann ist unsere Trinkwassergefährdung bestimmt
gefährdet
G: then is our drinking water endangering certainly endangered
T: dann ist unsere Trinkwasserversorgung bestimmt gefährdet
G: then is our drinking water provision certainly endangered (= then
our provision of drinking water is certainly in danger)
317. E: ich hab' 85 Kinder - Kilo, Kinder
G: I have 85 children - kilos, children
T: ich hab' 85 Kilo, Kinder
G: I have 85 kilos, children
318. E: der Ausschla-, der Ausschuß schlägt vor ...
G: the (nonsense), the committee proposes ...
T: der Ausschuß schlägt vor ...
G: the committee proposes ...
319. E: ich habe hier einen Studiosatz - Studiogast sitzen
G: I have here a studio sentence - a studio visitor sitting
T: ich habe hier einen Studiogast sitzen
G: I have here a studio visitor sitting (= there's a visitor here in
our studio)
320. E: auf einer Liege - Linie liegen
G: on one couch - line lie
T: auf einer Linie liegen
G: on one line lie (= to be in a line)
321. E: um mich selbst aus den Haaren - aus aus dem Sumpf
rauszuziehen
G: in order myself out of the hairs - out of out of the mud to
pull
T: um mich selbst an den Haaren aus dem Sumpf rauszuziehen
G: in order myself by the hairs out of the mud to pull (= in order to
pull myself out of the mud by my hair)
322. E: der Mann soll ein Phon-, Phänomen sein
G: the man is-supposed-to a (nonsense) phenomenon be
T: der Mann soll ein Phänomen sein
G: the man is-supposed-to a phenomenon be (= this man is supposed to be
an absolute phenomenon)
323. E: blink-, blindlings
G: gleam [stem], blindly
T: blindlings
G: blindly
324. E: er flor, und danach verlor sich seine Spur
G: he gauze, and after that disappeared his trace
T: er floh, und danach verlor sich seine Spur
G: he fled, and after that disappeared his trace (= he fled, and then
his trace disappeared)
P: f l o: R < f l o:
C: radio
325. E: du springst hier wie ein runges - junges Reh
G: you jump here like a (nonsense) - young deer
T: du springst hier wie ein junges Reh
G: you jump here like a young deer
326. E: Sektknorken knallen
G: champagne(nonsense) pop
T: Sektkorken knallen
G: champagne corks pop
327. E: das Gild muß - das Geld muß bewilligt sein
G: the (nonsense, but similar to Gilde 'guild') must - the money must
granted be
T: das Geld muß bewilligt sein
G: the money must granted be (= the money must have been granted)
D: 5/18/84
328. E: besoffen bin ich vom Apselsaft
G: stoned am I with the (nonsense)juice
T: besoffen bin ich vom Apfelsaft
G: stoned am I with the apple juice (= I'm stoned with apple juice)
329. E: Schlampft ihr heute bei Pampfi?
G: (nonsense) you-[pl.] today at Pampfi's [nickname]?
T: Schlaft ihr heute bei Pampfi?
G: Sleep you-[pl.] today at Pampfi's [nickname]? (= Are you going to
sleep at Pampfi's today?)
330. E: sonst hat man Läst - Last mit Klümpchen
G: otherwise has one (nonsense) - problem with lumps
T: sonst hat man Last mit Klümpchen
G: otherwise has one problem with lumps (= otherwise you've got
problems with lumps)
P: l E s t < l a s t
331. E: und da sind ja die Filder
G: and there are (untransl.part.) the (nonsense; context: film)
T: und da sind ja die Bilder
G: and there are (untransl.part.) the pictures (= ah, there are the
pictures)
332. E: Wie sehen Ihre Aufgaben in Zukunft auf?
G: What look your tasks in future on?
T: Wie sehen Ihre Aufgaben in Zukunft aus?
G: What look your tasks in future like? (= What will be your tasks in
the future?)
333. E: ein Professor konnte eine Schuhverkäuferin kaufen
G: a professor could a shoeshop assistant-[fem.] buy
T: ein Professor konnte eine Schuhverkäuferin heiraten
G: a professor could a shoeshop assistant-[fem.] marry (= it was
possible that a professor married a shoeshop assistant)
334. E: vielmehr unverrückbarer stehenderes
G: rather more-unshakeably (nonsense)
T: vielmehr unverrückbarer stehendes
G: rather more-unshakeably standing-[neut.]
335. E: auch Koopman hat, von der ich den Vorschlag übernommen hat,
...
G: also Koopman [name] has, from whom-[fem.] I the proposal adopted
has-[3rd pers.], ...
T: auch Koopman hat, von der ich den Vorschlag übernommen habe,
...
G: also Koopman [name] has, from whom-[fem.] I the proposal adopted
have, ...
(= Koopman, from whom I have adopted the proposal, also has ...)
336. E: Kaiser Wilhelm I. ..., der im letzten Krieg beschädigt wurde
und samther - seither samt seinem Roß den Sockel nicht mehr ziert
G: Emperor Wilhelm I. ..., who in the latest war damaged was and
(nonsense) - since-then together-with his steed the pedestal no longer
adorns
T: Kaiser Wilhelm I. ..., der im letzten Krieg beschädigt wurde und
seither samt seinem Roß den Sockel nicht mehr ziert
G: Emperor Wilhelm I. ..., who in the latest war damaged was and
since-then together-with his steed the pedestal no longer adorns (= the
statue of Emperor Wilhelm I. with his steed..., which was damaged in
the latest war and since then no longer adorns its pedestal)
P: "z a m t h e: R < "z a I t h e: R
D: 3/21/92
C: tv news
337. E: Sie hörten drei Sätze aus "Romeo und Julio" von Hector
Berlioz.
G: you listened-to three movements from "Romeo and (nonsense)" by
Hector Berlioz
T: Sie hörten drei Sätze aus "Romeo und Julia" von Hector
Berlioz.
G: you listened-to three movements from "Romeo and Juliet" by Hector
Berlioz (= you've been listening to three movements from "Romeo and
Juliet" by Hector Berlioz )
D: 9/26/91
C: radio
338. E: Dies sicherte das Bonzer Kanzleramt zu.
G: this assured the (nonsense, but similar to Bonze(n) 'bigwig(s)')
chancellory
T: Dies sicherte das Bonner Kanzleramt zu.
G: this assured the Bonn chancellory (= this was assured by the Bonn
chancellory)
D: 8/8/91
C: radio
339. E: der Kühlschrank muß gleich wegen Überschließung
schließen
G: the icebox must soon because of (nonsense) close-down
T: der Kühlschrank muß gleich wegen Überfüllung schließen
G: the icebox must soon because-of overcrowding close-down (= the
icebox will soon have to close down because of overcrowding)
340. E: lesen und lernen muß man schon lernen
G: to read and to learn must one (untransl.part.) learn
T: lesen und schreiben muß man schon lernen
G: to read and to write must one (untransl.part.) learn (= you do have
to learn to read and write)
341. E: hier gehört noch eine Gilde hin
G: here belongs still a guild
T: hier gehört noch eine Tilde hin
G: here belongs still a tilde (= here we have to put a tilde)
342. E: und da gab es dann auch einige Entscheidungen, denen man
erwartungsfroh entgegenschah
G: and there gave it then also some decisions which one expectantly
(nonsense)
T: und da gab es dann auch einige Entscheidungen, denen man
erwartungsfroh entgegensah
G: and there gave it then also some decisions which one expectantly
awaited (= and then there were also some decisions which were awaited
expectantly)
P: S a: < z a:
343. E: querschlittsgelähmt
G: (nonsense)
T: querschnittsgelähmt
G: paraplegic
344. E: unsere verkehrten - unsere verehrten Kunden
G: our wrong - our dear customers
T: unsere verehrten Kunden
G: our dear customers
345. E: Plolektleiter
G: (nonsense)leader
T: Projektleiter
G: project leader
346. E: Intention einer solcher Reise
G: intention of such-a-[wrong infl.] journey
T: Intention einer solchen Reise / solch einer Reise
G: intention of such a journey [both phrases]
347. E: Brötchen und Bröt?
G: rolls and (nonsense)?
T: Brötchen und Brot?
G: rolls and bread?
P: b R oe: t < b r o: t
348. E: Matzplätze
G: (nonsense)
T: Mastplätze
G: fattening places
P: "m a t s p l E t s 6 < "m a s t p l E t s 6
D: 9/27/91
C: radio
349. E: daß Antipi-, Antizipationen ...
G: that (nonsense) anticipations ...
T: daß Antizipationen ...
G: that anticipations ...
350. E: du brauchst nur dran zu rieren
G: you have only at it (nonsense, error probably caused by preceding
kontrollieren 'to control')
T: du brauchst nur dran zu riechen
G: you have only at it to sniff (= you only have to sniff at it)
351. E: Hast du nicht List mitzukommen?
G: Have you not trick to come along?
T: Hast du nicht Lust mitzukommen?
G: Have you not inclination to come along? (= How about coming
along?)
352. E: Kaulqualpen
G: (nonsense)
T: Kaulquappen
G: tadpoles
353. E: jetzt bitte Ihren Tip, Tamela
G: now please your tip, (nonsense)
T: jetzt bitte Ihren Tip, Pamela
G: now please your tip, Pamela (= now your tip please, Pamela)
D: 5/19/84
354. E: Spanien ist der Platsch, wo ...
G: Spain is the splash where ... [context: Putsch 'revolt']
T: Spanien ist der Platz, wo ...
G: Spain is the place where ...
P: p l a t S < p l a t s
355. E: wenn man im Freien Blumen franzt
G: if one in the open flowers (nonsense)
T: wenn man im Freien Blumen pflanzt
G: if one in the open flowers plant (= if you plant flowers in the
open)
356. E: das Weibchen flißt ausschließlich ...
G: the female (nonsense) exclusively ...
T: das Weibchen frißt ausschließlich ...
G: the female eats exclusively ...
357. E: Zwei Himmelhölle auf dem Weg zur - zur - wollte sagen: Zwei
Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle
G: two heaven hell on the way to the - to the - [I] wanted to say: Two
scoundrels on the way to the hell
T: Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle
G: two scoundrels on the way to the hell (= Two scoundrels on their way
to hell [film title])
358. E: Bäume und Ärzte - Äste stürzten auf die Straße
G: trees and doctors - branches fell on the road
T: Bäume und Äste stürzten auf die Straße
G: trees and branches fell on the road
359. E: Eric Jelen gewann den fünften Satz mit fünf zu zwei.
G: Eric Jelen won the fifth set by five-two
T: Eric Jelen gewann den fünften Satz mit sechs zu zwei.
G: Eric Jelen won the fifth set by six-two (= Eric Jelen won the fith
set by six-two)
360. E: die unterschiedlichsten Tön-, Tonhöhenstufen
G: the most different (nonsense) pitch levels
T: die unterschiedlichsten Tonhöhenstufen
G: the most different pitch levels
P: t oe: n < t o: n
361. E: die [= die Franzosen] essen ja nicht so viel als
Vorrang
G: they [= the French] eat (untransl.part.) not so much as
priority
T: die [= die Franzosen] essen ja nicht so viel als Vorspeise
G: they [= the French] eat (untransl.part.) not so much as starter (=
they don't eat so much as a starter)
362. E: ein Bach über Weinlagen
G: a brook on vineyard locations
T: ein Buch über Weinlagen
G: a book on vineyard locations
363. E: auch heute einzuladen, sich ausdrücklich mit diesen
Fragestellungen zu beschaffen
G: also today to invite, (untransl.refl.pron.) expressly with these
questions to obtain
T: auch heute einzuladen, sich ausdrücklich mit diesen Fragestellungen
zu befassen
G: also today to invite, (untransl.refl.pron.) expressly with these
questions to deal (= to invite you today again to deal expressly with
these questions)
364. E: das Kölner Frauen-Kabinett
G: the Cologne women's cabinet
T: das Kölner Frauen-Kabarett
G: the Cologne women's cabaret
365. E: ich glaub, ich hab die abgedrückt
G: I think I have them/it fired
T: ich glaub, ich hab die abgedruckt
G: I think I have them/it printed (= I think I've printed
them/it)
P: "a p g 6 d R Y k t < "a p g 6 d R U k t
366. E: die bürgerliche Fresse
G: the civil mug
T: die bürgerliche Presse
G: the civil press
367. E: anders sieht es aus, wenn ich die Pluralform dazu binde, äh,
dazu bilde
G: different looks it like if I the plural form to it bind, eh, to it
form
T: anders sieht es aus, wenn ich die Pluralform dazu bilde
G: different looks it like if I the plural form to it form (= it looks
different if I form the plural)
368. E: keiner verläßt den Wal
G: nobody leaves the whale
T: keiner verletzt den Wal
G: nobody injures the whale
369. E: werden Frauen intrigiert
G: are women intrigued
T: werden Frauen integriert
G: are women integrated
370. E: dieses soll in vier Stunden - Stufen geschehen
G: this is-supposed-to in four hours - steps happen
T: dieses soll in vier Stufen geschehen
G: this is-supposed-to in four steps happen (= this is supposed to
happen in four steps)
371. E: da sind aber auch einige variable Instrumente drin
G: there are but also some variable instruments inside
T: da sind aber auch einige variable Elemente drin
G: there are but also some variable elements inside (= but there are
some variable elements in it as well)
372. E: er ist ökonomisch getauft worden
G: he has economically baptized been
T: er ist ökumenisch getauft worden
G: he has ecumenically baptized been (= he has been baptized
ecumenically)
373. E: das ist eine Perversion
G: that is a perversion
T: das ist eine Perseveration
G: that is a perseveration
D: 6/1/84
374. E: Frau Wieczorek spielt für die Sozialdemokraten
G: Mrs Wieczorek plays for the Social Democrats
T: Frau Wieczorek spricht für die Sozialdemokraten
G: Mrs Wieczorek speaks for the Social Democrats
C: radio
375. E: soll man die Lebenszeit verkürzen
G: should one the lifetime shorten
T: soll man die Lebensarbeitszeit verkürzen
G: should one the working life shorten (= should the working life be
shortened)
S: aged professor in an interview on industrial action
376. E: Sammelste immer noch Verbrecher?
G: Collect you still criminals?
T: Sammelste immer noch Versprecher?
G: Collect you still slips of the tongue? (= Are you still collecting
slips of the tongue?)
377. E: dann drücken die Leute natürlich ziemlich schnell auf'n
Kopf
G: then press the people of course rather quickly on the/a head
T: dann drücken die Leute natürlich ziemlich schnell auf'n Knopf
G: then press the people of course rather quickly on the/a button (=
then the people will quickly press the button of course)
378. E: Schraubsauger
G: (nonsense)
T: Staubsauger
G: vacuum cleaner
P: S R aU p < S t aU p
379. E: also, mir ist jetzt was ausgefallen
G: well, me-[dat.] has now something fallen out
T: also, mir ist jetzt was aufgefallen
G: well, me-[dat.] has now something noticed (= well, now I've noticed
something)
380. E: in der Ecke vor dem blauen Vorgang
G: in the corner in front of the blue process
T: in der Ecke vor dem blauen Vorhang
G: in the corner in front of the blue curtain
381. E: fließt das Wasser zwar in die beiden Teige
G: flows the water (untransl.part.) into the two doughs
T: fließt das Wasser zwar in die beiden Teiche
G: flows the water (untransl.part.) into the two ponds (= the water
does flow into the two ponds)
P: "t a I g 6 < "t a I c\ 6
382. E: wir können heut die Betten mal abbeziehen
G: we can today the beds (untransl.part.) (nonsense)
T: wir können heut die Betten mal abziehen
G: we can today the beds (untransl.part.) strip (= today we could strip
the beds)
383. E: Hast du 'nen Segelbrand auf den Ohren?
G: Have you a (nonsense, but cf. Segelohren 'flappy ears') on the
ears?
T: Hast du 'nen Sonnenbrand auf den Ohren?
G: Have you a sunburn on the ears? (= Have your ears been
sunburnt?)
384. E: jetzt ist der nicht weg
G: now is he not gone
T: jetzt ist der nicht da
G: now is he not there (= now he isn't there)
385. E: Literatür
G: (nonsense)
T: Literatur
G: literature
P: l I t 6 R a "t y: R < l I t 6 R a "t u: R
386. E: ich hätt's dir aber gegonnt
G: I would-have it you but (nonsense)
T: ich hätt's dir aber gegönnt
G: I would-have it you but not-grudged (= but I wouldn't have grudged
it you)
P: g 6 "g O n t < g 6 "g oE n t
387. E: Spötter mögten - Spötter könnten vielleicht von
Kleinbürgerlichkeit sprechen
G: mockers (nonsense) - mockers could perhaps of petty bourgeois
attitude speak
T: Spötter mögen / könnten vielleicht von Kleinbürgerlichkeit
sprechen
G: mockers may / could perhaps of petty bourgeois attitude speak (=
mockers may / could perhaps call it a petty bourgeois attitude)
P: "m oe k t 6 n < "m oE c\ t 6 n
388. E: vorherseh-, -sagbar
G: foresee[able], predictable
T: vorhersagbar
G: predictable
389. E: er ist jetzt schon nicht mehr ganz so furchtbar hell
G: it is now already no longer so terribly light
T: er ist jetzt schon nicht mehr ganz so furchtbar dunkel
G: it is now already no longer so terribly dark (= it's no longer so
terribly dark)
390. E: daß man in der Hitze des Gefechtes sich etwas lauter
argumentiert, als ...
G: that one in the heat of the moment oneself somewhat more loudly
argues than ...
T: daß man in der Hitze des Gefechtes etwas lauter argumentiert, als
...
G: that one in the heat of the moment somewhat more loudly argues than
... (= that it the heat of the moment you argue somewhat more loudly
than ...)
391. E: der hat seinen ganzen Schaden zu ersetzt bekommen
G: he has his whole damage to compensated got
T: der hat seinen ganzen Schaden ersetzt bekommen
G: he has his whole damage compensated got (= he has got compensation
for the whole damage)
392. E: er soll seinen Kopf arbeiten
G: he should his head work
T: er soll seinen Kopf arbeiten lassen
G: he should his head work let (= he should make his head work)
393. E: man kann die Schuld nicht den Linguisten auf die Schuhe
schieben
G: one can the guilt not the linguists-[dat.] on the shoes push
T: man kann die Schuld nicht den Linguisten in die Schuhe
schieben
G: one can the guilt not the linguists-[dat.] in the shoes push (= you
can't blame the linguists for it)
394. E: der müßte sich doch ins eigene Bein schneiden - wie heißt
das denn, ins eigene Fleisch schneiden
G: he would-have-to himself [untransl.part.] into the own leg cut -
what called that is, into the own flesh cut
T: der müßte sich doch ins eigene Fleisch schneiden
G: he would-have-to himself [untransl.part.] into the own flesh cut (=
he would have to cut off his nose to spite his face)
395. E: in dreiundachtzig Prozent der Sätze - äh, da hätte ich mich
fast versprochen, in dreiundachtzig Prozent der Fälle
G: in 83 per cent of the sentences - eh, there would-have I
[untransl.refl.pron.] almost made-a-mistake, in 83 per cent of the
cases
T: in dreiundachtzig Prozent der Fälle
G: in 83 per cent of the cases
396. E: Salamanca? Ne, das liegt nur eine Stunde von Spanien
entfernt. Hä? Nee, von Madrid mein' ich.
G: Salamanca? Doesn't it, that lies only one hour from Spain away.
What? No, from Madrid mean I.
T: Salamanca? Ne, das liegt nur eine Stunde von Madrid entfernt.
G: Salamanca? Doesn't it, that lies only one hour from Madrid away. (=
Salamanca? That's only one hour from Madrid, isn't it?)
397. E: Kümmerling mag ich ja auch nicht
G: Kümmerling [German bitters] like I [untransl.part.] either not
T: Underberg mag ich ja auch nicht
G: Underberg [German bitters] like I [untransl.part.] either not
[speaker likes Kümmerling very much] (= I don't like Underberg
either)
398. E: jagt mich mal 'ne halbe Stunde durchs Wasser, dann geh ich
schwimmen
G: chase-[imp.pl.] me [untransl.part.] a half hour through the water,
then go I swimming
T: jagt mich mal 'ne halbe Stunde durchs Wasser, dann geh ich
schlafen
G: chase-[imp.pl.] me [untransl.part.] a half hour through the water,
then go I sleeping (= chase me through the water for half an hour, then
I'll go to bed)
399. E: Julio fühlt sich nicht beschützt unterm Regal
G: Julio [name of a cat] feels not protected under the shelves
T: Julio fühlt sich nicht bedroht unterm Regal
G: Julio [name of a cat] feels not threatened under the shelves (=
Julio doesn't feel threatened under the shelves)
400. E: vier, fünf Minuten sind gespielt
G: four, five minutes have been played
T: vier, fünf Minuten sind noch zu spielen
G: four, five minutes are still to play (= the game will go on for
four, five minutes)
S: soccer correspondent
D: 6/14/84
C: tv or radio
401. E: in blau und rosa gibt's die Uhr: für den kleinen Sohnemann
und für die kleine Sohnetochter
G: in blue and pink gives it the clock/watch: for the little sonny and
for the little son-daughter
T: in blau und rosa gibt's die Uhr: für den kleinen Sohnemann und für
die kleine Tochter
G: in blue and pink gives it the clock/watch: for the little sonny and
for the little daughter (= the clock/watch is available in blue and
pink: for your little sonny and for your little daughter)
402. E: die Stahlrohrmöbelheller
G: the tubular steel furniture pennies
T: die Stahlrohrmöbelhersteller
G: the tubular steel furniture manufacturers (= the manufacturers of
tubular steel furniture)
403. E: jetzt ist immer Schule, wenn ich Flohmarkt habe
G: now is always school when I flea market have
T: jetzt ist immer Flohmarkt, wenn ich Schule habe
G: now is always flea market when I school have (= now the flea market
always takes place when I'm at school)
404. E: im Sommer bin ich immer total verschneupft
G: in the summer am I always totally (nonsense; context: Heuschnupfen
'hay fever')
T: im Sommer bin ich immer total verschnupft
G: in the summer am I always totally with-a-cold (= in summer I've
always got hay fever)
405. E: der Bekämpfung des Vorurteils geben, daß ...
G: the-[dat.] fight of the prejudice give that ...
T: der Bekämpfung des Vorurteils dienen, daß ...
G: the-[dat.] fight of the prejudice serve that ... (= to serve the
fight against the prejudice that ...)
406. E: kann da auch was schieflassen
G: can there also something wrong let
T: kann da auch was schieflaufen
G: can there also something wrong go (= it's also possible that
something goes wrong)
407. E: Das war echt der Schopp!
G: that was really the Schopp [name of the addressee]
T: Das war echt der Schock!
G: that was really the shock (= that was really a shock)
408. E: Luftschutzpapier
G: anti-aircraft defence paper
T: Luftpostpapier
G: airmail paper
409. E: sich die Sympathie der Fakultät zu verschmer-, zu
verscherzen
G: [untransl.refl.pron.] the favour of the faculty to (nonsense, but
similar to verschmerzen 'to get over'), to forfeit
T: sich die Sympathie der Fakultät zu verscherzen
G: [untransl.refl.pron.] the favour of the faculty to forfeit (= to
forfeit the faculty's favour)
410. E: es ist acht Uhr siebenunddreißig - dreizehn vor neun
G: it is 8 o'clock 37 - 13 to 9
T: es ist acht Uhr siebenundvierzig - dreizehn vor neun
G: it is 8 o'clock 47 - 13 to 9 (= it's 8.47 - 13 to 9)
411. E: ... drei Bienenarten: erstens Araber - Arbeiterinnen
...
G: ... three kinds of bees: first, Arabs - workers ...
T: ... drei Bienenarten: erstens Arbeiterinnen ...
G: ... three kinds of bees: first, workers ...
412. E: ich hab's doch gewußt, er ist'n Mädchenbrecher, äh,
Herzchenbrecher
G: I have it [untransl.part.] known, he is a girl-breaker, eh,
little-heart-breaker
T: ich hab's doch gewußt, er ist'n Herzensbrecher
G: I have it [untransl.part.] known, he is a heart-breaker (= I've
known it, he's a heart-breaker)
413. E: über den französischen Fußball, über die
Fußball-Weltmeisterschaft
G: about the French soccer, about the soccer world's championship
T: über den französischen Fußball, über die
Fußball-Europameisterschaft
G: about the French soccer, about the soccer European championship (=
about French soccer, about the European soccer championship)
414. E: irgend so'n Regengebet
G: some rain prayer [spoken after a conversation on religion]
T: irgend so'n Regengebiet
G: some rain area
P: g 6 " b e: t < g 6 " b i: t
415. E: und da hat die Weltrangliste etwas Glück gehabt
G: and there have the world rankings some luck had
T: und da hat die Weltranglistenerste etwas Glück gehabt
G: and there has the-[fem.] world rankings-first some luck had (= and
then the first lady of the world rankings has been a bit lucky)
416. E: bei dieser Notrummer - Notrufnummer
G: at this emergency (nonsense) - emergency number
T: bei dieser Notrufnummer
G: at this emergency number
417. E: gewisse Presi-, Periphrasen
G: certain (nonsense) periphrases
T: gewisse Periphrasen
G: certain periphrases
418. E: erstens charakteri-, charakterisieren sie ...
G: first characteri-, characterize they ...
T: erstens charakterisieren sie
G: first characterize they ... (= first, they characterize ...)
P: k a R a k t 6 "R i: < k a R a k t 6 R I "z i: R 6 n
419. E: ich mein's nicht so ganz unscherzhaft
G: I mean it not so entirely unjocularly
T: ich mein's nicht so ganz scherzhaft
G: I mean it not so entirely jocularly (= I don't mean it entirely as a
joke)
420. E: Telefonzelen
G: telephone(nonsense)
T: Telefonzellen
G: telephone booths
P: "t s e: l 6 n < "t s E l 6 n
421. E: wenn du bedenkst, daß es in der Altstadt auf einem
Quadratmeter rund zweihundertfünfzig gibt ... [pause] äh, auf einem
Quadratkilometer
G: if you consider that it in the old town on one square meter about
250 gives ... [pause], eh, on one square kilometre
T: wenn du bedenkst, daß es in der Altstadt auf einem Quadratkilometer
rund zweihundertfünfzig gibt
G: if you consider that it in the old town on one square kilometer
about 250 gives (= if you take into consideration that in the old town
there are about 250 of them on one square kilometer)
422. E: der Franz war draußen, da hat er die [= die Steinpilze]
geflunden
G: the Franz [name] was outdoors, there has he them [= the ceps]
(nonsense)
T: der Franz war draußen, da hat er die gefunden
G: the Franz [name] was outdoors, there has he them found (= Franz was
outdoors and found them)
423. E: nachts mit gelegentlichen Aufleukern - Auflockerungen
...
G: at night with occasional (nonsense) - dispersals ...
T: nachts mit gelegentlichen Auflockerungen ...
G: at night with occasional dispersals ...
P: "aU f l O I k 6 R n < "aU f l O k 6 R U ng 6 n
424. E: man will bestimmte Parameter herauskristallieren
G: one wants-to certain parameters (nonsense)
T: man will bestimmte Parameter herauskristallisieren
G: one wants-to certain parameters extract (= you want to extract
certain parameters)
425. E: du hast ja schon ganz schön viel Leberkuchen gegessen
G: you have [untransl.part.] already pretty much liver-cake eaten
T: du hast ja schon ganz schön viel Lebkuchen gegessen
G: you have [untransl.part.] already pretty much gingerbread eaten (=
you've already eaten pretty much of the gingerbread)
426. E: rekalie-, rekapituliert
G: (nonsense) recapitulated
T: rekapituliert
G: recapitulated
427. E: muß heute abend noch in die Pest, äh, Post
G: must tonight [untransl.part.] to the plague, eh, post office
[speaker is talking about a letter to the newspaper Rheinische Post
'Rhenish Post', also called Rheinische Pest 'Rhenish Plague']
T: muß heute abend noch in die Post
G: must tonight [untransl.part.] to the post office (= [it] must be
posted tonight)
428. E: wie dem SPD, äh, SPE
G: like the-[dat.] SPD [abbr. of Sozialdemokratische Partei
Deutschlands 'Social-Democratic Party of Germany'], eh, SPE [= Sound
Pattern of English]
T: wie dem SPE
G: like the-[dat.] SPE
429. E: Schneiderinmeisterin
G: tailor-[fem.] master-[fem.]
T: Schneidermeisterin
G: tailor-master-[fem.] (= master tailor [fem.])
430. E: Ich dachte, ich war so satt, aber ich bin gar nicht mehr so
sicher, daß ich die noch aufkrieg.
G: I thought I was so full, but I am at all not any more so sure that I
them still manage-to-eat-up
T: Ich dachte, ich war so hungrig, aber ich bin gar nicht mehr so
sicher, daß ich die noch aufkrieg.
G: I thought I was so hungry, but I am at all not any more so sure that
I them still manage-to-eat-up (= I thought I was so hungry, but now I'm
not so sure any more that I'll manage to eat them up)
431. E: gegen Massenentlastungen, -entlassungen
G: against mass reliefs, redundancies
T: gegen Massenentlassungen
G: against mass redundancies
432. E: daß dieses Gesetz ein Kriegsdienstverhinderungsgesetz in
erster Linie ist
G: that this law a military service prevention law primarily is
T: daß dieses Gesetz ein Kriegsdienstverweigerungsgesetz in erster
Linie ist
G: that this law a military service refusal law primarily is (= that
this law is primarily a conscientious objection law)
433. E: Zarillo
G: (nonsense)
T: Zigarillo
G: cigarillo
434. E: die Arbeit an KI-Systemen einen alternaiven - alternativen
Zugang ...
G: the work on AI systems an (nonsense, but the last part similar to
naiv 'naive') - alternative access ...
T: die Arbeit an KI-Systemen einen alternativen Zugang ...
G: the work on AI systems an alternative access ... (= [that] the work
on AI systems ... an alternative access ...)
435. E: Gelegenheit macht Triebe
G: opportunity makes urges
T: Gelegenheit macht Diebe
G: opportunity makes thieves (= opportunity makes a thief)
436. E: meldet die Nachrichtentur, -agentur TASS
G: reports the news(nonsense), agency TASS
T: meldet die Nachrichtenagentur TASS
G: reports the news agency TASS (= the news agency TASS reports)
437. E: wenn man jetzt Präseverationen - Perseverationen ...
G: if one now (nonsense) - perseverations ...
T: wenn man jetzt Perseverationen ...
G: if one now perseverations ... (= if you now ...
perseverations)
D: 5/17/84
438. E: kontextunabhängige Regel, weil ohne Schrägstich
G: context-independent rule, because without sloping stitch
T: kontextunabhängige Regel, weil ohne Schrägstrich
G: context-independent rule, because without slash
439. E: die Frage, inwieweit er sich entfestigt hat
G: the question in how far he himself (nonsense) has
T: die Frage, inwieweit er sich gefestigt hat
G: the question in how far he himself strengthened has (= the question
in how far he has become more steadfast)
440. E: sie saß nur in einen Bademann gewickelt, als er
kam
G: she sat only in a bath-man wrapped when he came
T: sie saß nur in einen Bademantel gewickelt, als er kam
G: she sat only in a bathrobe wrapped when he came (= she was only
wearing a bathrobe when he came)
441. E: Manche Bundesbürger banken um die stabile D-Mark.
G: some Germans banks-[noun] about the stable German mark
T: Manche Bundesbürger bangen um die stabile D-Mark.
G: some Germans worry about the stable German mark (= some Germans
worry about the stability of the German mark)
P: "b a ng k 6 n < "b a ng 6 n
D: 4/25/90
C: radio
442. E: in einer Übungs-, Übergangszeit
G: in a practice-, transitional period
T: in einer Übergangszeit
G: in a transitional period
S: politician
443. E: vom Zufall abhangen - abhängen
G: on the chance (nonsense) - depend
T: vom Zufall abhängen
G: on the chance depend (= to be a matter of chance)
444. E: brech dir doch die Gnä-, Gräten
G: break-[imperative] yourself [untransl.part.] the (nonsense)
bones
T: brech dir doch die Gräten
G: break-[imperative] yourself [untransl.part.] the bones (= get
smashed up)
445. E: ... kann noch nich krabben
G: ... can not yet shrimps
T: ... kann noch nich krabbeln
G: ... can not yet crawl
446. E: oder ich muß schon mit Brille zum Klo gehen
G: or I must [untransl.part.] with glasses to the john go [spoken on
toilet]
T: oder ich muß schon mit Brille zum Chor gehen
G: or I must [untransl.part.] to the choir go (= I've got to take my
glasses when I go to the choir)
447. E: wenn die Katzen Türken werden
G: when the cats Turks become
T: wenn die Tage kürzer werden
G: when the days shorter become (= when the days become shorter)
448. E: daß du kriegst, was du nehmen kannst
G: that you get what you take can
T: daß du nimmst, was du kriegen kannst
G: that you take what you get can (= that you take what you can
get)
449. E: es wartet sich zu lohnen
G: it waits [untransl.refl.pron.] to be-worth
T: es lohnt sich zu warten
G: it is-worth [untransl.refl.pron.] to wait (= it's worth waiting)
450. E: ich sollte also auf der Leute Straße - Straße Leute
fotografieren
G: I was-to [untransl.part.] in the people street - street people
photograph
T: ich sollte also auf der Straße Leute fotografieren
G: I was-to [untransl.part.] in the street people photograph (= I was
to photograph people in the street)
451. E: weil die Ohren Wände haben
G: because the ears walls have
T: weil die Wände Ohren haben
G: becaue the walls ears have (= because the walls have ears)
452. E: in der Fensterbank auf dem Badezimmer habe ich den
gesehen
G: in the window-sill on the bathroom have I it seen
T: auf der Fensterbank im Badezimmer habe ich den gesehen
G: on the window-sill in the bathroom have I it seen (= I've seen it in
the bathroom on the window-sill)
453. E: und im Juni machen wir das da mit Pfingsten
G: and in June do we that there with Whitsun
T: und Pfingsten machen wir das da mit Ingelheim
G: and [at] Whitsun do we that there with Ingelheim [place name] (= and
at Whitsun we'll do the Ingelheim thing)
454. E: daß mir bei meinen Reifen Autos aufgeschnitten werden
G: that me-[dat.] at my tires cars punctured are
T: daß mir bei meinem Auto Reifen aufgeschnitten werden
G: that me-[dat.] at my car tires punctured are (= that the tires of my
car are punctured)
455. E: in'n Aldi zum Reisholz
G: into the Aldi [name of a supermarket] to the Reisholz [place
name]
T: zum Aldi in Reisholz
G: to the Aldi [name of a supermarket] at Reisholz [place name]
456. E: ich geb dir dafür ein Bier an die kalte Brust
G: I give you for that a beer to the cold breast
T: ich geb die dafür ein kaltes Bier an die Brust
G: I give you for that a cold beer to the breast (= I'll give you a
cold beer for that)
457. E: es liegt auf dem Weg im Tisch
G: it lies on the way in the table
T: es liegt auf dem Tisch im Weg
G: it lies on the table in the way
458. E: wenn die Spuren so geloipt - wenn die Loipen so gespurt
sind, ...
G: if the tracks so (nonsense) - if the cross-country-ski-runs so made
are ...
T: wenn die Loipen so gespurt sind, ...
G: if the cross-country-ski-runs so made are ... (= if the
cross-country-ski-runs are made that way ...)
459. E: Sternow/Stechefeld
G: (nonsense)
T: Stechow/Sternefeld
G: Stechow/Sternefeld [names]
460. E: Weißt du noch, wie gestern die Inga und der Lindo hier - die
Linda und der Ingo hier waren?
G: know you still how yesterday the Inga [name] and the (nonsense) here
- the Linda and the Ingo [name] here were?
T: Weißt du noch, wie gestern die Linda und der Ingo hier waren?
G: know you still how yesterday the Linda and the Ingo [name] here
were? (= Do you remember how Inga and Lindo were here yesterday?)
461. E: Bü- und Nägelzimmer
G: (nonsense) and nails room
T: Näh- und Bügelzimmer
G: sewing and ironing room
462. E: oh, er speut Feier
G: oh, he (nonsense) celebration
T: oh, er speit Feuer
G: oh, he breathes fire
463. E: Glokyl
G: (nonsense)
T: Glykol
G: glycol
464. E: betönte Blum
G: (nonsense)
T: betonte Blüm
G: emphasized Blum [German politician]
P: b 6 "t oe: n t 6 "b l u: m < b 6 "t o: n t 6 "b l y: m
465. E: Stinken-Honi
G: stink-(nonsense)
T: Schinken-Toni
G: ham-Toni [nickname of a hawker]
466. E: schan kong gehn
G: (nonsense) (nonsense) go
T: kannst schon gehn
G: can-[2nd pers.sg.] already go (= you can go already)
467. E: nächste Woche wird hoffentlich etwas wetteres besser
sein
G: next week will hopefully somewhat (nonsense) better be
T: nächste Woche wird hoffentlich etwas besseres Wetter sein
G: next week will hopefully somewhat better weather be (= I hope the
weather will be a little better next week)
468. E: für dich ist die Mononotie
G: for you is the (nonsense)
T: für dich ist die Monotonie
G: for you is the monotony
469. E: kombadschanischen
G: (nonsense)
T: kambodschanischen
G: Cambodian
D: 8/31/91
C: radio
470. E: schwache Luft
G: weak air
T: schlaffe Wucht
G: limp force [speaker drunk]
471. E: knubbern und knaspern
G: (nonsense) and (nonsense)
T: knabbern und knuspern
G: nibble and crunch
472. E: Ich glaub, mich knelcht ein Utsch!
G: I think me (nonsense) a (nonsense)
T: Ich glaub, mich knutscht ein Elch!
G: I think me pets an elk (= I don't believe it!)
473. E: Wortsbildungtyp
G: word's formation type
T: Wortbildungstyp
G: word formation type
474. E: ich kann die Platte plolieren
G: I can the plate (nonsense)
T: ich kann die Platte polieren
G: I can the plate polish (= I can polish the plate)

